- ベストアンサー
英語の学習方法
漠然としたタイトルですみません。今わたしは、NHKの英会話講座を中心に英語の勉強をしています。そしてこのサイトで以前教えていただいた、VOAの英語放送を聴いて、その後英文原稿を確認しています。わからない単語はもちろん辞書で調べます。そのさい、日本語の全訳があるものもネットにあるのですが、日本語の訳文を利用したほうがよいか、 あくまでも英文だけ見て、自分の乏しい想像力をフルに発揮して、間違っていてもいいから、それで通すか。どちらでも関係ないなどと思わないで、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろな活用方法があると思いますが、次のような方法がお勧めです。 1)まず英文を聞く(1、2回でよい)。 2)英文テキストを読んで、意味を考える。1度だけでなく、2度、3度と繰り返し読み、意味がわからないところをマークする。 3)日本語の訳文を読んで、意味を確認する。英文でわからなかったところと日本語訳を見比べて、単語の意味や文法の使い方を理解する。 4)それでもよくわからない単語などは、念のために辞書で調べる。 5)単語の意味や文法構造をよく理解した上で、何度も音読する。 6)もう一度英文を聞いて、以前よりもよく理解できることを確認する。 日本語訳を見る前に英文から意味を理解しようと試みるのは、大切なトレーニングだと思います。でも、辞書を使って英文を日本語に訳そうとするのは、ムダなことです。英文を日本語に訳して読むクセをつけると、いつまでも英文を読めるようにはならないし、聞き取ることもできません。日本語訳を利用して意味を理解したあとで、その意味を思い浮かべながら、英文を繰り返し読み、その英文はそういう意味になるのだと慣れ親しむことが重要です。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! 英語力とはオールラウンドであればあるほどいいわけですが、そういうわけにもいかないですね。 まず、何の為に英語を勉強しているのか。 聞き取りがどうも弱い、と言う理由ですか? 発音をもっとよくしたい、 文章を日本語に直したい、 などすぐに10くらいの理由は出てきますね。 知らない単語が多過ぎる、早すぎる、長文過ぎる、などが理由で分からない、と言う事もありますね。 これらについてもう少し自分の英語力、そして、使っている教材のレベルを見直してみてください。 早すぎる、と言うのであれば、無料のNVPlayer/Nave Playerなどと使って音程を変えずにスピードだけ変える事でトレーニングができますね。 日本語の訳文を使う事が100%まずいと言う事はありません。 しかし、翻訳者の意図を知らずに訳そのものを頼りにしていては、どうやってその翻訳者がその役にたどり着いたのか分かりませんね。 他の教材の方が効率がいいときが多くあると思います。 また、自分に関心のある話題、これからも使える表現でありそうであれば、できるだけ早く英英辞書になれるように自分に言い聞かせながらできるだけ深いところまで理解できるようにしたいですね。 しかし、自分に関係の無いようなものであれば、ある程度「聞き流せる」英語力も必要となるはずですのでいい機会でもあるわけです。 大体分かればそれで十分、と言うレベルですね。 podcastを利用する事をお勧めします。 English ESL Learningなどのキーワードを入れるとたくさんの無料の音声・動画のファイルを一定の期間をおいて配送してくれます。 ぜひ試してください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
まだまだ、たくさん面白いサイトがあるんですね。自分は文法的には、ほぼ理解しているんですけど、いかんせん単語やボキャブラリーのコレクション(私はこう呼んでいます)が不足しています。NHKの9時のニュースの副音声の英語放送でその日の出来事をチェックしていますが、 いわゆる新聞でいうと社会面的なものは、ほぼ理解できますが(80パーセント位)、政治経済の事になるとさっぱりです。時々「北朝鮮」とか 「核兵器」とか「6か国協議」言う英語が単発的に聞こえてはきますが。やはり日本語の新聞を読むときと同じで、自分に興味のあるものを 教材に選べばいいという事ですよね。大変参考になりました。
- magga
- ベストアンサー率15% (56/359)
答えにならないとは思いますが。 大西泰斗さんのネイティブスピーカーシリーズはかなりオススメですよ。
お礼
とても楽しそうなサイトのご紹介ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>日本語の訳文を利用したほうがよいか、あくまでも英文だけ見て、 併用した方がいいです。 しかし基本は自分で訳してみることでしょう。他の 人の訳文を見ることはとても勉強になります。それ が間違っていても、こういうまちがいをするのだと いうことで他山の石とすることもできます。 語学の難しいところは、作文をしてもそれが正しい のかどこか間違っているのかが分からないところで す。なぜ正しいのか、なぜ間違っているのかに気づ き自分自身に説明できるようになるには分析力がな ければなりません。しかし、これは一朝一夕にでき ることではないので、地道な努力が必要です。また 分析力があればあらゆる英文を書けるかといえば、 それはまたちがいます。エスペラントのような文章 しか書けません。そこが難しいところです。 がんばってください。
お礼
とても励みになりました。ありがとうございました。両方併用します。
お礼
genmai59さんの方法はとても有効で自分にぴったりだと思いました。「日本語訳を利用して意味を理解したあとで、その意味を思い浮かべながら」。これだなと思いました。要はイメージというか、情景というか を頭の中に描きながら英文をインプットしていくという風に理解しました。ありがとうございました。