中国語の添削お願いします1
添削お願いします~!!
“請問、小姐、那里可以打電話”、態度還行、点頭鞠躬、手勢優雅地指向右方、順着方向一看、hei1、標識明顯、根本用不着問!興沖沖pao3過、sha3眼、投幣的和IC卡的、両様全都没有。只好換銭、這回聡明了、擡頭張望、換銭処真不少、不同銀行的。“先生、換銭!”“what kind of money”“RMB!”(朝他揺了揺4大偉人)“sorry not for RMB”、再次sha3眼、為shenme, 為shenme、岐視!回来給同伴通報、有答案了、RMB不流通ma、笨蛋、岐那們子視!老子動用美鈔!這回握着10美元(不是小気、是投石問路)理直気壮“anybody around here?”小鬼子一溜小pao3従休息的里間pao3出来、呵呵、美元管用a。
「お尋ねします、お嬢さん、どこで電話できますか」、態度はまあまあよい、軽く頭を下げて礼をした、手振りは優雅であって右の方を指示した、方向に沿ってみてみると、おや、標識が明らかである、全く尋ねる必要が無かった。有頂天な様で走っていき、うろたえた、入れる貨幣とICカードのどちらも無かった。両替するしかない、今回は聡明であった、頭をもたげて辺りを見回す、両替所が本当に少ない、銀行とは違う。「両替します!」「どんな種類のお金ですか?」「人民元!」(彼に向かって4大偉人を振り動かした)「すみません、人民元はできません」再度うろたえた、どうして、どうして、差別するんだ!戻って連れに通達する、答えがあった、人民元は流通していないのだ、まぬけ、差別するやつがあるか!俺様はドル紙幣を使ってやる!今回は10ドルを握った(こせこせしないで、石を投げて路を問う)筋が通っているので話に勢いがある「誰かいますか?」小僧が小走りで休憩する奥部屋から走って出てきた、ほほほ、米ドルは役に立つ。
お礼
こんにちは。 >私の前回の訳した文で本当によろしいでしょうか。なんだかokinidosuさんの原文の意味とまだ違うところがあるような気がします。 いえいえ、ここまで考えてもらって、ありがたいです! >前回の「ya」は「大驚小怪」(なんでもないことに驚いてみせる。つまらないことを、ぎょうぎょうしく取りざたする)な感じがするので、使わないほうをお勧めします^^。 そうなるんですねー。awayuki_chさんの説明でbaの使い方もよくわかりました。 >「子どもが」なら、「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin2孩子ye3一定対新生活充満了期待和不安ba」をお勧めします。 ありがとうございます! 確かに子供が不安と期待で胸がいっぱいのことですから、awayuki_chさんの翻訳がただしいですよねー。 > 小学校って楽しいですね。もう一度小学校に戻りたいです^^。 そうですねー。awayuki_chさんは、中国で小学校を過ごされたんですか? でも今学校大変なんです。。。 仕事もいっぱいだし。。。 私が小学生のころと学校はずいぶん変わっています。 またまたお願いなんですが、これも月曜日が締め切りなので、) ↓ この質問みてもらえないでしょうか。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2837001.html この中の「特定の時間帯に希望が集中する場合がありますので」の訳をみてもらいたいんですが、、