- ベストアンサー
ハリーポッターの訳、教えてください!
The ghosts didn't help ,either. It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open. 上記の英文の、特に it was 以下なのですが、この it は when 以下をさしているという事で良いのでしょうか。It was always a nasty shockまでを訳した時点で、英語の出来る人の頭の中はどうなっているのでしょうか?もしも文がnasty shock で切れていたとしたら(本が破けていたとか、落丁だったりで)どう感じるものなのでしょうか?『いや、続きがあるはずだ』と思ったり、または前文に対象を求めたりするのでしょうか。要領の得ないヘンな質問ですいません。 自分の訳では「glidedなオバケの一つが、(これから人が)開けようとしているドアを突然すり抜けるときに、いつもイヤなショックを感じる。」 としてみたのですがどうなんでしょう?「glidedなオバケ」というのもイメージつきません。この状況ですが、これは、例えばドアのある部屋があるとして、辺りにはオバケが何匹か浮遊していて、その部屋に入ろうとドアノブに手をかけたときに、たまたま、オバケがドアを通り抜けて、その時に嫌なショック(ブルブルなどの振動)がある(手を伝って感じる)。ということですか? a nasty shock ですが、one of them だから a なのですか?themならば a は無しですか? 英語はどうにも苦手なのです。教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.3
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。ご丁寧にありがとうございます。なかなか難しいものですね。コツコツがんばるしかないですね。 やはり前後の情報は大事ですよね。文脈が無ければ絞り込めませんもんね。ではどうもありがとうございました。