- ベストアンサー
どのような返信をすればよいか困っています。
お世話になります。海外の友人(男性)から ・彼女ができたのでこれ以上近い関係にはなれない。 ・悲しまないで。正直にならないといけないと思った。 ・君は君の道を行けると信じている。 といった趣旨の手紙が来ました。私は あくまで友達だと思っていたので困惑しているのが正直な所です。 ただ、今後も友人としては付き合って行きたいので、 どのように返信したらいいか、書きぶりにつきお知恵を拝借できれば幸いです。例えば、次の内容を考えていますがうまい英語の表現がございましたらお教え頂ければと存じます。 ・幸せなお知らせを有難う。 ・友人としてこれからも仲良くして下さい。 ・次に会うときもこれまでと同じように。 宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的に翻訳サイトは単語単語であればOKですが、文章になると不自然に仕上がることが多いのであまりお勧めしません。 それよりも、今までその彼と英語でメール・手紙のやり取りをしていたのですよね?と言うのであればある程度の英語は出来るのでは? Thank you for the great news! に I am really happy for you!を足せば『心から喜んでるよ』という思いが伝わります。 Still, let's keep in touch as friends! または I don't think it will make any difference to our friendship because of the fact that you have a girlfriend. Let's keep in touch with each other!(彼女が出来たからって、私たちの友情は変わらないんじゃない?これからも連絡を取り合おうよ。) 見たいな感じで素直に言えばいいと思います。 但し、あなたの英語がそれほど上手でないのであれば(彼もそれを知ってるのであれば)Let's still keep in touch!だけでいいでしょう。それなのにいきなりI don't think it will make any difference・・・ なんて書くと『あ、どこかから引用したんだろなぁ』と思われると思います。 3番目の文章は『次に会うときは彼女も一緒に来て、私に紹介してください』みたいに言えば良いのでは?彼女がいるのに2人出会うのは相手の彼女にも失礼ですのでお勧めしません。 When we meet up next time why don't you bring your girlfriend with you and introduce her to me?見たいな感じで。
その他の回答 (1)
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=en 私はここを使っています。(^_^)v
お礼
有難うございます。
補足
アドバイスを頂きカテゴリを変更して本当によかったです。 ご丁寧にお教え頂きまして本当に有難うございました。
お礼
有難うございます。大変勉強になりました。 英語は普通に学校で学んだ程度で、実践経験は 少なく、こうしたケースは初めてでしたので 大変助かりました(><)。