• ベストアンサー

イタリア語で”瓢箪”(ひょうたん)は?

和伊辞典で調べてみると、(una specie di)zuccaと出ていました。 伊和辞典では、"zucca"の意味は”かぼちゃ”という意味でしか載っておらず、”瓢箪”という訳語はありませんでした。 フランス語には、瓢箪を指す"calebasse"や"gourde"という単語があるのですが、イタリア語にはずばり瓢箪を指す単語ないのでしょうか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

瓢箪の原産地はアフリカ、インド、地中海等の説があり本当のところはよくわからないようです。形も我々の知る瓢箪よりもむしろカボチャに近かったのではないかと思われます。 新大陸には旧大陸にない沢山の果物、野菜があり、スペイン人はそれらの名前をインディオの呼び方をスペイン語化して取り入れています。瓢箪に似た野菜の実(カボチャ)は何故かヨーロッパにあった似た野菜の名前で呼ばれたようです。(スペイン語でCalabaza カラバーサ)他の欧州諸国はそれを自国の似た野菜の名前で呼んだりスペイン語を外来語として受け入れたのでしょう。ひょうたん(カボチャ)の仲間は650種類あるといわれます。 添付URLにあるようにイタリアでズッキーはカボチャのことです。ハローイーンのカボチャはズッキーです。同じようにスペイン語諸国ではcalabazaとはカボチャのことです。日本人はcalabazaはひょうたんではないかと首をひねります。欧米語にはずばりヒョウタンを指す単語はないと考えます。日本人がヒョウタンと呼ぶカボチャの種類をある単語で呼んでいるに過ぎないはずです。 http://www.quantomanca.com/speciale/halloween_2000/halloween_index.htm カリブのcalebasseです。 http://www.martinica.org/fruits/calebasse.html これもcalabasseです。 http://digital-afrique.com/bondoukou/economie/calebasse.htm

その他の回答 (3)

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.4

  MiJun 氏と似た回答になるのですが、独自に調べるとよく似た結果になりました。 英語で、「ひょうたん」は、bottle gourd と言います。gourd は、スイカ・キュウリ・ヒョウタン・ヘチマなどのことで、カボチャという意味はありません。このなかで、特に「ヒョウタン」の場合は、bottle gourd です。 多分、実を使って、日本同様「容器」を造るからではないでしょうか。bottle gourd は「瓶カボチャ・スイカ etc.」です。 ただ、gourd だけで、「ヒョウタンで造った容器」の意味があります。 gourd を AltaVista で翻訳すると zucca(かぼちゃ)が出てきますが、bottle gourd だと、zucca del pellegrino が出てきます。これは形から言うと、「巡礼者・放浪者・旅人の zucca」で、巡礼者や放浪者は、ひょうたんの容器を持っていたので、こういう表現なのではないかと思います。 参照URLでは、ある特定の種類(lagenaria)に属する植物の各国語での表現があり、日本語(Japanese)で、Hyotan とある種類の植物のイタリア語名が、Zucca del pellegrino または、Zucca da vino と出てきます。 Zucca da vino は、「葡萄酒用の zucca」だと思うので、これは葡萄酒を入れる容器を造る植物のことではないかということになります。 ただし、これらは、「植物名」で、「容器としてのひょうたん」と同じかどうかです。おそらく、上で説明したように、名前からして、「容器」を暗示させますから。「容器としてのひょうたん」もこれらの語だと思われます。 なお、Hyotan で検索すると出てきます。 >Sorting Lagenaria names >http://gmr.landfood.unimelb.edu.au/Plantnames/Sorting/Lagenaria.html また、以下のURLでは、zucca da vino について、日本語で、「yougao, maru-yougao, hyoutan」と出ています。yougao とは「夕顔」のことだと思いますが、ここでも、ひょうたんは、zucca da vino です(この名は色々な種類に対応するようです)。画像が複数ありますが、まさにひょうたんの形の実の写真が出ています。 >無題 >http://www.cucurbit.org/family/species/Lagenaria/lagetx.html  

参考URL:
http://gmr.landfood.unimelb.edu.au/Plantnames/Sorting/Lagenaria.html,http://www.cucurbit.org/family/species/Lagenaria/la
noname#211914
noname#211914
回答No.2

MiJunです。 以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「ひょうたん百科」 「英名」は「gourd」でこれを翻訳すると ・zucca のようです・・・? 先の回答の訂正ですが、 ・ITALIAN : Zucca del pellegrino, Zucca da vino. のようです・・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://www.infoeddy.ne.jp/kitajima/special/1.html
noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「Sorting Lagenaria names」 このページによると、 ・ITALIAN : Zucca da tabacco のようです。 ご参考まで。

参考URL:
http://rimmo.mur.csu.edu.au/Plantnames/Sorting/Lagenaria.html

関連するQ&A