- ベストアンサー
堅苦しい言い方?
英語の表現で堅苦しいというか、丁寧な言い方を勉強してます。 文章にpleaseなどを付けるという簡単なことは分かるのですが以下の 文章を丁寧な言い方にするとどうなるのでしょうか? (1)土・日・祝日は貸切営業のためご利用いただけません (2)初めに♯を押して部屋番号を押してください (3)美術品・骨董品などの品物はお預かりできかねますますのでご了承 ください 以上、英語に詳しい方宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
三番四番です。 (3)のお答えに関して、修正と追加を To our regret, valuables like art objects and antiques can not be checked at our cloak. Valuables like art objects and antiques can not be checked at our cloak. We regret the inconvenience. Valuable things を 「Valuables」としました、これで「貴重品」です。 尚、 valuables or valuable things と「もの」を主語にすることで、 「お客様」(YOU)を敢えて書かない語法で「丁寧さ」を表現しようとした ものです。勿論、「お客様」を主語にして書くことも出来ますが、文章が 長たらしくなります。 それに、クローク関係で「custody」は使われない方がよいと思います。 「custody」=「留置」「拘留」「保護管理」の意味を強く持っています。 書いた本人にはそのつもり無くても、「custody」=「留置」「拘留」「保護管 理」と直感する人はいると思います。「check」で「荷物を預かる」という どなたにも誤解無く判る普遍的に使われ馴染みの良い言葉が有ります ので。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
管理者権限による削除覚悟のお答えです。 (1) The rooms are unavaialble on Saturday, Sunday and national holidays as they are fully reserved in advance. (2) For room-to-room call, please push first "#" followed by room number. これは「決まり文句」ですね (3) To our regret, valuable things like art objects and antiques can not be checked at our cloak. 又は (3) Valuable things like art objects and antiques can not be checked at our cloak. We regret the inconvienece. 「出来かねます」をどう訳そうと、暫し思案するも、(3)はこれ以上 丁寧語を積み重ねるとこれを読む客が何のことだか判らん様に なる恐れも。。。。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
案内パンフレット等の印刷物(多少文章が長くなっても可)と、案内ボード(パネル) 等の場合の短くて簡潔な丁寧な表記とでは少し違ってきます。どちらでしょうか? 尚、私の経験でこのカテでは「英文にして下さい」と質問すると、管理者権限(□が□○◆■)で削除される恐れがあります。自分ではこう書いてみたが、「添削して」「もっといい書き方が」と質問されるとすんなりいきます。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 少し仰々しい表現ですが、、、。 参考にして下さい。 (1) We are unable to serve you on Saturday, Sunday and national holiday because all of our seats are reserved. (2) (3) You are kindly requested to note that arts and curios are not articles in our custody.
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
(2)だけ。 Push #, and then the room number! これ、Please とかつけない、このままの方がよいですよ。 簡潔を旨とすること。