- ベストアンサー
「ハイになる」を英語では?
麻薬や酒で「ハイになる」 と パーティで「ハイになる」 と 何かいい事があって「ハイになる」 と ロック歌手がライブで「ハイになる」 をそれぞれ何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。合衆国で11年間暮らし現在は高等学校で英語を教えている者です。私が合衆国に暮らしたのは1979年~1990年で、まだ60年代後半からのフラワーピープルや、ヒッピー全盛の時代のことで、ポット・スモーキング(大麻喫煙)もごく普通な時代です。日本では「ハイになる」という表現自体比較的新しく、まだ一般に定着して十年も経たないと思います。そもそも「ハイになる」"get high"とは、私の実体験では、「酒、ドラッグなどに酔って、吾を忘れてしまう」という意味で、それが転じて、「ロックの音楽に酔う」「スピーチなどでの自分のパフォーマンスに酔う」「パーティーでめちゃ楽しい」などに変化していったと思います。また、あちらのパーティーは、日本で言うパーティーもありますが、普通は、仲間と酒やドラッグで一緒にそれこそ get high することを言います。 ちなみにかつて日本では、「ハイになる」よりも以前、直木賞受賞作品である「限りなく透明に近いブルー」などでは「あいつラリッてる」などと言ってましたが、今では使われませんね! ということで、I get high on Rock Music. などのように 'get high on ~' が普通だと思います。 I got high on pot smoking and booze. また、I get off on parties.と言ったりする、俗語表現もあります。 以上いかがでしょうか?
その他の回答 (4)
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
high on, crazy, dizzy, on cloud nine,great, get carried away with, excited等いろいろ 試してみたらどうですか。 I get high on pot, That party drove me crazy.
お礼
有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。
いずれも too excited で良いのではないでしょうか。
お礼
有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。
- gamme
- ベストアンサー率0% (0/8)
いずれも feel good でいいと思います。
お礼
有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。
- nobu_drums
- ベストアンサー率8% (1/12)
「Get high on drug.」 「Get high on alcoholic drink.」 あとはわかりません。というか合ってるかもわかんないですorz ごめんなさい。。
お礼
有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。
お礼
有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。