• ベストアンサー

「ハイになる」を英語では?

麻薬や酒で「ハイになる」 と パーティで「ハイになる」 と 何かいい事があって「ハイになる」 と ロック歌手がライブで「ハイになる」 をそれぞれ何と言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 はじめまして。合衆国で11年間暮らし現在は高等学校で英語を教えている者です。私が合衆国に暮らしたのは1979年~1990年で、まだ60年代後半からのフラワーピープルや、ヒッピー全盛の時代のことで、ポット・スモーキング(大麻喫煙)もごく普通な時代です。日本では「ハイになる」という表現自体比較的新しく、まだ一般に定着して十年も経たないと思います。そもそも「ハイになる」"get high"とは、私の実体験では、「酒、ドラッグなどに酔って、吾を忘れてしまう」という意味で、それが転じて、「ロックの音楽に酔う」「スピーチなどでの自分のパフォーマンスに酔う」「パーティーでめちゃ楽しい」などに変化していったと思います。また、あちらのパーティーは、日本で言うパーティーもありますが、普通は、仲間と酒やドラッグで一緒にそれこそ get high することを言います。  ちなみにかつて日本では、「ハイになる」よりも以前、直木賞受賞作品である「限りなく透明に近いブルー」などでは「あいつラリッてる」などと言ってましたが、今では使われませんね!  ということで、I get high on Rock Music. などのように  'get high on ~' が普通だと思います。  I got high on pot smoking and booze. また、I get off on parties.と言ったりする、俗語表現もあります。  以上いかがでしょうか?

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。

その他の回答 (4)

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.4

high on, crazy, dizzy, on cloud nine,great, get carried away with, excited等いろいろ 試してみたらどうですか。 I get high on pot, That party drove me crazy.

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。

noname#43814
noname#43814
回答No.3

いずれも too excited で良いのではないでしょうか。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。

  • gamme
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.2

いずれも feel good でいいと思います。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。

回答No.1

「Get high on drug.」 「Get high on alcoholic drink.」 あとはわかりません。というか合ってるかもわかんないですorz ごめんなさい。。

AkiTamura
質問者

お礼

有難うございます。 ためしに使ってみたいと思います。

関連するQ&A