• ベストアンサー

ドイツ語が詳しい方・・・

くだらない質問で申し訳ないのですが・・・ 『魔道士』はドイツ語でどう書くんでしょうか。 自分のブログの名を、ドイツ語で『赤魔道士』とつけたいのですが、『rot』までしか自分では調べられませんでした;; ドイツ語に詳しい方いらっしゃいましたら、綴りと読み方を教えていただけませんか? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Roter Magier / Roter Zauberer「ローター・マーギア-/ツァウベラー」 Der Rote Magier / Der Rote Zauberer「デア・ローテ・~」 (2行目は定冠詞を伴った形。形容詞は大文字で始める必要はないが見栄えのために大文字に。au は教科書などでは「アオ」と書くことが多く実際の発音もそのようであるが、人名など一般的な表記では「アウ」が一般的なのでそれに従いました。) 「魔道士」と「魔法使い」の使い分けは日本語によるので、Magier, Zauberer ともに普通は「魔法使い」として辞書に出ています。 詳しくは http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84 左の「Deutsch」のリンクからドイツ語ページへ飛べます。

nasis
質問者

お礼

ドイツ語には無縁で無知なくせに格好だけはつけたかったので、わかりやすい説明付きで大変助かりました^^; 丁寧なご返答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

No.1 です。少し補足しておきます。 日本語に翻訳した作品によっては訳者独自の訳語をたて、独立して自らの意思で魔法を使う者や導師的立場の者を「魔導師」、王侯などの命令で魔法を使う者や修行中の者を「魔導士」「魔道士」(団精二の訳語)というように表記を使い分けているものもある。 これは wikipedia からのコピーです。従来「魔法使い」と訳されてきた Magier, Zauberer, mage, wizard, sorcerer などを上記のように訳すようになったのは、ファンタジー小説の翻訳(団精二とは荒俣宏です)が始まりであり、その影響を受けたゲームや小説、漫画でよく使われるますがそれ以外ではあまり見ないものです。逆に「魔導師」「魔導士」「魔道士」というとそれらのジャンルやよくある場面設定である「中世・剣・龍・魔法」を想像させるほどです。 このように「魔導師」「魔導士」「魔道士」は日本語独自なので、外国語では一般的な「魔法使い」で構わないと思います。

noname#111031
noname#111031
回答No.2

「魔道士」という言葉の意味は何でしょうか?教えていただきたいのですが。”魔道 ”とは”悪魔のやり口”とか”不正な道”、”堕落の道”のような意味だと思います。そうするとそれに”士”をつける事が出来るのでしょか?”魔法使い”とか”魔術師”や”悪魔”などなら存在しますね。私は”魔道士”と言う言葉自体の存在に疑問を持っております。

nasis
質問者

お礼

説明足らずで大変失礼いたしました。 No.1の方が補足してくださった、No.3の内容そのものでございます>< ご返答いただき、ありがとうございました^^

関連するQ&A