- ベストアンサー
英語を喋られる方
英語を喋られる方にお聞きしたいのですが、喋っているときやはり英語で考えながら喋られているのですか?私は簡単な日常会話程度なら出来ますが、思考は日本語で考えます。帰国子女ならいざ知らず英語を後から学んだ人達で英語で考えるというのが不思議でたまりません。コツなどがありましたら併せて教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ally-my-loveさんは、 サンキュー (Thank you!) と言われて、いちいち日本語の「ありがとう」と翻訳しますでしょうか? これだけなじみのある表現だと即座に理解(イメージ)出来ますよね。 つまりこれは英語で考えているという第一歩です。 thank youだけでなく、沢山の表現に慣れて頭に染みついてくると、いちいち日本語を考えるまでもなく、理解できるのです。 つまり、英語が出来るようになるというのは、学習するのではなくて、何度も繰り返すことによって慣れることなんですね。 私は生粋の日本生まれ日本育ちですが、英語の訓練(あえて訓練と呼ばせていただきます)をしているときには、出来る限り日本語を排除しています。 特に日本語とは語順が全く違うので、頭から順番に理解(イメージ)していくのがポイントですね。 初めは難しいですが、出来るようにはなるものですよ。不思議ですね。 では。
その他の回答 (5)
- Baxter
- ベストアンサー率48% (210/429)
私は他の回答者の皆さんのように、海外生活の経験は無く、仕事の出張がベースで今まで一番長くてもせいぜい2ヶ月で、当然後から英語を学んだ状態なのですが、 英会話をしている時は、頭の中も英語でいちいち訳していません。 いちいち訳して理解し、返答を日本語から英語に訳してから口に出していたら会話になりませんね。 耳から入ってきた言葉(日本語でも英語でも)を訳すのではなく、そのまま理解しています。 アメリカで裁判の承認をした時、多少英語が出来るくらいではヤバいと思い、会社の費用で優秀な通訳をつけてもらいました。最後に私が”Thank you"と言ってしまったら、その通訳はアメリカ人に「ありがとうございます」って言ってしまい、あわてて訂正していました。やはり、その方は訳しているのではなく、英語が入ってくると日本語に、日本語が入ってくると英語にしてしまうのだと思います。 現地では5~6歳の人でも流暢です。(当たり前!) 難しく考える必要は無いと思っています。勿論英単語をどの程度知っているかにより、会話が出来るかどうかが分かれますので、基本的には覚えるしかないと思います。 その後は、とにかく英語を聞きまくることだと思います。一番良いのは英語を母国語にしている国に住んでしまうことでしょう。英語が理解できないと暮らせない状態に身を置き、まず耳を慣らす事だと思います。 最初は訳して考えますが、そのうち訳さなくとも意味が解るようになって来ます。 そこまで来れば、後は間違えることを恐れずに口に出せば、すぐに会話が成立してきますよ。 海外に行けなければ、TVやラジオで耳を慣らしましょう。関東地区であればお勧めはラジオ、 FEN(Fer EAST Network)810kHz
お礼
耳から入ってきた言葉を訳すのではなく、そのまま理解しています。これは既に英語で考えていると言う事ではないのでしょうか?その様な気がします。私の英語は文法を全く無視したbroken Englishです。それはそれで別にかまわないと思っております。現に日本語の文法を把握されている日本人の方は少数に思えるからです。現在「慣れ」は2ステップだと思い、まずは基本語彙の習得に励みたいと考えております。と言いますか早速勉強中です。
- hiyoyo
- ベストアンサー率40% (4/10)
私は小学校低学年から、高校卒業後数年間、合計 12年ほど海外に住んでいました。 最初は日本語で考えて英語に変えて…という方法だったのですが、海外からの生徒を専門に教えている先生に、 「日本語で考えちゃだめ!」と言われ、それからなるべく 英語で考えるようにしていました。 とはいっても、そう簡単にできるものではなく、 最初は、独り言とか、ちょっと思ったこととか、普段 自分の頭の中で日本語で考えていたりするようなことを そのまま英語で言うようにしていました。 そのうち英語でしゃべっているときは英語で考えるようになりましたし…夢も英語で見たりとかしてました。 やはり、日本語で考えず、英語でそのまま出るように 我慢するのが良いのでしょうか(^-^;とは言ってもむずかしいですよね…。 私は海外に住み始めて5年目ぐらいでそうなったかも…。 やっぱり、嫌でも英語をしゃべらなければいけない環境じゃないとなかなか難しいかもしれないですね…。 私は日本語も中途半端なので、言いたい言葉がなかなか出てこなくて…ということがあります(^-^; 両方完璧な人がうらやましい… (質問から話がそれました…すみません)
お礼
質問から話がそれました…すみません。いえいえ大変参考になりました。 コツに関しましては大変参考になりました。独り言とか、ちょっと思ったこととか、普段自分の頭の中で日本語で考えていたりするようなことをそのまま英語で言うようにしていました。に関しまして実行してみます。
私はオーストラリアに14年くらい居ますが、実際家でも日本語、最近は会社も日本系なので、殆ど日常は日本語オンリーになってしまいました。ああ、どんどん英語を忘れていく…(ぉぃ まあ、そんな私ですが、基本的に、英語の文章を考えるときは、頭の中で翻訳しないで、英語で考えることも多いです。日本語から翻訳すると変な感じになる場合もありますし、日本語的な表現に片寄った変な英語になることもありますし。 とはいっても、私はそんなに英語すごくありませんし、いまだにきちんとした文章を書くことが出来ません。情け無いですね… 一時は、英語の夢というのも結構見ていたのですが、最近は全然見ないですね…さびしー。 しかし、逆に翻訳を仕事にする場合には、片方の考え方をしているわけにはいきませんね。しかしながら言葉で翻訳すると、やはり変な言葉になってしまうので、片方の言語で得た情報を一度頭の中にイメージに変換して、そのイメージからもう片方の言語にする様な感じにすると、自然な表現になったりしますね。 >コツなどがありましたら併せて教えて下さい。 短時間で上手くなりたいと思ったら、やはりホームステイなどですね。虎穴にいらずば虎児を得ず。他の方も答えられていますが、英語の家族にホームステイすれば、24時間英語と暮らすことになります。これが一番早いと思います。矢部太郎さん、すごいと思いますね。
お礼
オーストラリアですか。失礼ながらオーストラリア英語は初心者にとって難しかったです。それほど海外旅行に行ったわけではありませんがほとんどがNYなどで特に訛りというものを感じませんでした。文法から入れば良いのか耳から入れば良いのか悩むところですが私のつたない英語は教科書から入ったものですから。英語の夢とは驚きです。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
高校卒業後アメリカの大学にに6年ちょっといましたが、周りがアメリカ人ばかりでまったく日本語を使うことがない期間がずっと続くと日本語が不必要な状態になります。 読むのも英語、聞くのも英語、話すのも英語。こんな状態が長い間続いたら自然と英語での受け答えができるようになり、そんなときは頭の中に日本語がほとんどまったく浮かびません。 英語を聞いて意味を翻訳するって作業の時間が最初は5秒ぐらいかかっていたとしますと、それが段々時間が短くなっていって最後には、英語を聞いた「直後」に意味を理解できるようになりました。 会話の流れもパターン的なものがあるので、それを覚えて使いまくっていると、次に同じような会話になったらすぐにその言いまわしが口からでるようになりました。 こうなると聞く話すは英語でスラスラできるようになり、それにつられて頭の中から日本語は消えていき、頭の中で「あーだこーだ」と考えるのも英語でするようになりました。 でも日本語がちょっとでも聞こえてくると、やっぱり日本語が復活しましたが(笑)
お礼
状況が関係するのでしょうか。やはりお答えを拝見してアメリカの大学にに6年などといわゆる「慣れ」が必要なのですかね?。きっとそうでしょうね。何処かの本?サイトで日常会話は中学校のレベルの知識で充分であると謳っていました。現在懐かしの教科書を広げてみようかと思います。慣れといいましても知人に英会話堪能な方はいませんし海外旅行も数年に1回程度ですから難しいものです。
- ryoryo98
- ベストアンサー率33% (28/84)
私は幼少の頃から日本以外の国で生活することが多く、 英語と日本語は同じくらい話せます。 フランス語圏に住んでいたこともあったので、 フランス語も少しなら話せます。 そんな私は話すときに考えることはその時話している相手によります。 例えば両親と話すときは日本語で考えて話すし、アメリカ人の夫と話をする時は 英語で考えています。両方の言葉で共通して言えるのは、日本語で考えて 英語で伝える、又はその逆は非常に難しいです。 けれど、フランス語で話す時は英語で考えてから訳す感じです。(笑) 語学習得の近道はその言葉で考えることらしいですよ。
お礼
3ヶ国語も喋れるとは羨ましい限りです。やはり幼少のころから外国住まいされている方は相手の喋る言語で考えるのですか。参考になりました。私には習得語彙が少ないと言う事も原因かと思いますが現時点で英語で考えるというのは神業です。
お礼
確かに「Thank you」程度でしたら翻訳しません。「即座に理解(イメージ)」これが第一歩なのですね。何度も繰り返すこと、あえて訓練つまり慣れが最重要なのですね。出来る限り日本語を排除するにはあまりにも習得語彙が少ない為且つ、如何せん海外旅行に行った際に英語を喋る程度なものですからまずは単語を覚えるよう努力してみます。