• ベストアンサー

おすすめありますか?

最近英検準1級を取得したので英語を何かに活かせないかと思っていたらネットとメールを使って出来る翻訳の在宅インターン制度なるものがあるのを知りました(まあ要はいきなり本格的な翻訳は出来ないので、まずちょっとした翻訳のお手伝いをしながら翻訳の勉強もできてほんの僅かですがお金ももらえるという制度らしいです)そこでお聞きしたいのですが大体どこも専用の翻訳ソフトを購入(結構高い)することが登録条件みたいなのですが、いざ買って登録してみても仕事が全然来ないとか考えると怖くて、、、どなたかここはちゃんとしてるよ~って翻訳会社知ってたら教えてください!お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yukkebon
  • ベストアンサー率40% (54/132)
回答No.3

英検準1級以外に何か専門知識はお持ちでしょうか?翻訳業界で需要があるのは主に産業翻訳だと思います。工学や医学が専門で英語の知識もあるという人が翻訳業界では仕事があるようです。ただ英語の知識があるというのであれば、失礼かもしれませんが準1級程度であれば、英語が趣味のただの人でもかなりの人が持っている資格だと思います。それくらい英語の勉強をしている人は多いと思っていただければと思います。 また調べられたような在宅翻訳斡旋会社で、その会社独自の翻訳ソフト、しかもそれが10万とか20万とかするようなものを買うことが条件だと言っているのであれば、それは典型的な内職商法、いわゆる詐欺だと思います。 翻訳者が主に使っている翻訳ツールには、TraTool,TRADOSがあるようですが、これは7万5千円でおつりが来る程度です。 DHC等で翻訳の腕試しができるところなどもありますので、そういったところをまずチャレンジしてみてはどうでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#37852
noname#37852
回答No.4

ソフトってTRADOSか何かですか? それだったら実務翻訳の人たちは使うことがありますが、必須とまではいかないですよ。 会社によっては「TRADOSを使える方」という条件がある場合がありますが、全部が全部そうではありません。 ましてや修行中なら・・・・。 他の方がおっしゃるようなよくある詐欺的な押し売りの可能性も。 勉強したら必ず仕事がもらえるという業界ではありません。 たとえば、翻訳学校を出たら必ず仕事にありつけるというわけでもありませんし・・・。 いくつかの翻訳会社のトライアルを受けて、翻訳者として登録して下請け的に仕事するという方式の人が多いです。これはお金かかりません、応募だけですから。 複数の会社に登録するのが一般的なようですが(派遣会社みたいに)、それでもなかなか仕事が回ってこないという話は見聞します。 受け身では仕事にならないらしい。 登録や応募は有料ですが、大金をかけずに勉強できるサイトもあります。 http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction_02.jsp 翻訳の仕事の基礎知識についてはこちらを。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.html

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

典型的な詐欺の手口。 乗ってはいけません。

  • isoyujin
  • ベストアンサー率21% (145/662)
回答No.1

いざ買って・・・って; そんなのは皆詐欺ですよ。可笑しいと思いませんか?そんなソフトがあるんなら翻訳者は要らないでしょ? お近くで家庭教師でも探した方が現実的だと思います。

関連するQ&A