- ベストアンサー
ミュージカル用語の英訳を教えてください。
ミュージカル用語で「第一幕」「第二幕」を英語に訳すとどうなりますか? またアメリカ英語とイギリス英語に違いがあるのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「第一幕」Act1またはthe first act 「第二幕」Act2またはthe second act 米語と英語で違いは無いと思いますが。
ミュージカル用語で「第一幕」「第二幕」を英語に訳すとどうなりますか? またアメリカ英語とイギリス英語に違いがあるのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。
「第一幕」Act1またはthe first act 「第二幕」Act2またはthe second act 米語と英語で違いは無いと思いますが。
お礼
やはりactだったんですね。 the first stage かな? なんて悩んでました。助かりました。有り難うございます。