ベストアンサー フランス語で風俗画をどういいますか? 2007/01/21 19:45 フランス語で風俗画をどう呼びますか? scène de genre でしょうか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー anapaultole ベストアンサー率65% (825/1256) 2007/01/21 21:10 回答No.1 それは、 ●Peinture de genre vulgaire, de genre bas 時として、bambochade とも言います。 これらは、peinture de genre historique に 対する種類です。 質問者 お礼 2007/01/21 21:13 ありがと、あなたはシュウェットだ! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A フランス語【これってどう訳したらいいですか?】 フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。 フランス語 フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。 フランス語で フランス語で 『兄弟の旋律』 ってなんていうのですか? 兄弟はLes Frères 旋律はmélodieっていうのはわかったのですが 文章になるとわからなくなって。 よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム フランス語分かる方、お願いします。 フランス語の分かる方、どうか教えて下さい。 仕事の関係でフランスに住むので、現在主人が渡仏ついでに 住居探し中です。 さきほどメールが届いてて、アパルトマンの候補のHPが送られて きたので翻訳ソフトを使用してみたのですがうまく変換して くれないので困っています。 住居関係の単語の意味を教えていただけたらうれしく思います! 3ème étage 2 chambres 1 salle de bains Chauffage au fioul とりあえず、今はこの意味が分かりません。 たぶん、部屋数とかのことかなぁと思いつつ。 よろしくお願いします!! フランス語にしてください お願いします フランス語で東京タワーという時、 La tour de Tokyo でいいんですか? またフランス語で金閣寺っていう時は temple de Kinkakuですか?それともKinkakujiですか? これはフランス語ですかね? 「ne supprimez pas」 これはフランス語でしょうか? また訳など教えていただきたいです。 フランス語の翻訳 フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。 フランス語の会話で質問があります! ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。 フランス語で。。。 (1)フランス語で“神様は乗り越えられる試練しか与えない”は どのように書きますか? (2)フランス語で“天使の輪”は "Auréole de ange"と“Cercle des anges” どちらが合ってますか? フランス語を教えて下さい。 フランス語で『たくさんの願い』は Beaucoup de voeux で合ってますでしょうか? フランス語を教えて下さい! フランス語でfacile(ファシル)という単語を使ってsalon de facileで「やさしいサロン」という意味で使用したいのですが、意味はとおりますか? フランス語がまったくわからないので、おかしいところがありましたら教えて下さい。また、あえてカタカナで読むとすれば、どのようになりますか? よろしくお願いします! フランス語の・・・・ フランス語の、au de ala aux の違いを教えてください! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム フランス語、あってますか? フランス語で「豚肉の和風ステーキ」と書くのを、Style Japonaise de viand de porc et Steak というのはあってますか?よければ教えて下さい。 フランス語について フランス語で支店の店名を考えており、 対象は主に女性でフランス製品を扱うのでフランス語にしようと思い、 <mint>(現店舗名の造語)とフランス語の<creer>をくっ付けようと 考えておりますが、<mint creer>でいいのか<creer mint>なのか それとも間や言葉の前にleやdeなどが入らなくてはいけないのかなど こんがらがってしまっています。 ご指導宜しくお願い致します。 フランス語にしてください。 ipodの裏に無料で刻印できるのを利用しようと思っているのですが、 ニュアンスとして「27歳の誕生日を祝って・・・」というフランス語を入れたいんです。まったくフランス語わからないのでどなたか教えていただけると助かります。 また、 Bon Anniversaire 27 ans De Bon Anniversaire de 27 ans は、言葉として合っていますか?27歳の誕生日おめでとう という訳で合っていますか? *女性にむけての言葉です。贈り物なので・・・ フランス語 リュクスな「通勤美人」と言うキーワードをコンセプトに使いたいのですが、 フランス語で通勤という簡単な単語がなく、困っています。 Beaute de la Commutterと英語からフランス語に翻訳すると出てきてしまいます。 先端を行くオシャレな通勤女性の様な言葉がフランス語であるのでしょか? カタカナ読みを教えて下さい フランス語で、Je l'amèneのカタカナ読みを教えて下さい。 フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin? フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin? で、選択肢が、aux, de, de la, des, la, unなので、 deしかないと思い、それが正解なのですが、 duではダメなのでしょうか? このanyはフランス語ではどう訳す 英語のカテの質問から拾った英文です。 ・・・, but this does not mean that human beings evolved from any of these apes. これをフランス語に訳すとどうなるでしょうか? ・・・, mais cela ne veut pas dire que les êtres humains ont évolué de ( ) de ces singes. ここで、 ( ) に入るものが分かりません。 日本語からフランス語訳へのお願いです。 フランス語から日本語訳へのお願いです。 「Si une femme dit qu'elle viendrait si elle peut, ça veut dire qu'elle ne viendra pas.」 「Celui qui dit ne pas avoir de petite amie en ce moment n'aura jamais de succès auprès des filles.」 上記の2つを日本語訳に直していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがと、あなたはシュウェットだ!