- ベストアンサー
poorの名詞
poorの名詞というとpovertyとよく聞きますが 辞書にはpoornessという名詞が載っています。 これでは駄目なのでしょうか? poornessは辞書に例文が載っていることがあまり なくてどんな時に使うのかよくわかりません。 ご存知の方いらっしゃいますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! poorの名詞(形)はpoornessで語源からの意味合いとしてpovertyも名詞として使われます。 つまりどちらもpoorの名詞・名詞形として認識されています。 poornessにはpoorと言う現代英語単語のフィーリングからpovertyより幅の広いフィーリングを持つようになっていると思います(poorと言う単語の持ついろいろなフィーリングをそのままpoorをスペルの中に入れた表現がpoornessだと言うことなのです)がどちらも「乏しい」と言うコアのフィーリングを持つわけですが、「かわいそうなこと」「かわいそうと感じさせること」のようなフィーリングはpovertyでは出せないでしょうし、さらにpovertyの持つ"very poor"は当然のごとくpoorでは出せませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
No.6 です. constituent は物の構成要素,成分と解釈すれば簡単で,その何かが足りないということです. 選挙区や選挙民といったくくりでは選挙人や選挙区住民のこともあるでしょうが,そこまで具体的には言っていません.
お礼
constituentを辞書で再度見ると『構成要素』というのが名詞のところにありました。見逃していました。有難うございます。
poorness は英語版 Oxford に載っていますよ.COD にも ODE にも. poor には貧困,貧乏という意味がありますが,それ以外にも粗末な,気の毒な,資源が乏しい,欠陥がある,へたくそな,卑劣な,わずかな,など様々な使い方がされます.つまり,貧乏とは限りません. Oxford では: the state of lacking or being deficient in some desirable quality or constituent. と説明していますから,必ずしも直接に貧乏ということにならないでしょう.ex) the poorness of the food 「食料の不足」 一方で,poverty は: the state of extreamly poor などと説明されています.こちらの方が貧困,貧乏を意味しますが,さらに extreamly ですから,例えば「極貧」などに相当するでしょう.
お礼
回答有難うございます。載ってるんですか?僕もそろそろ英英辞典を 見る必要が出てきたのかなあ。でも英英辞典ってどう訳して良いか わかんないんですよね。因みに 「the state of lacking or being deficient in some desirable quality or constituent」は 「欠陥状態、あるべき品質の欠如、選挙権がないこと」 でよいでしょうか?最後の部分『選挙権がないこと』は自分で訳して いてもよくわかりませんでした。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >『very poor』は日本語だとどういう意味になるのでしょうか? 貧困、ですね。 これを弱くなるのがpoornessでお金があまりない事(お金が乏しいと言うこと)ですね。 このpovertyは生活水準が非常に低い、つまりvery poorと言うフィーリングが入ってくるわけです。 もしかしたらこの違いをよく出した日本語表現を知っている人がいるかもしれません。
お礼
なるほど。深い意味での「かなりの貧しさ(貧困)」がpovertyで、 広く浅い意味での「貧しさ、下手、気の毒さ」等がpoornessという 理解でよいでしょうか?回答有難うございます。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
OXFORD現代英英辞典には poorness は載っていませんので、ほとんど使われないと思います。ジーニアス英和辞典には、poorness は 欠乏・病弱・貧弱 などの意味が載っていました。poorness には 貧しさ という意味はないので、poor の名詞形は、poverty でいいと思います
お礼
回答有難うございます。オックスフォードに載ってなくてジーニアスに載ってるなんて。名のある辞書なら一般の辞書より網羅されている単語数が多いのかと思ってました。妙な感じです。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
poorには意味がいろいろありますが、poorness とpoverty はpoorの中のそれぞれ別の意味の名詞形のようです。 手持ちの辞書(ライトハウス)によりますと、poorness はpoorの中の「質の悪い、粗悪な」と「下手な、苦手な」の意味を担当し、poverty は「貧しい、貧乏な」と「乏しい、不十分な、貧弱な」の意味を担当しているようです。 で、#1さんがお挙げになった例をGoogleで検索してみたところ、poorness of supplyはヒットせずpoverty of supply は14件ヒット、poorness of the marketはヒットせずpoverty of the market は16件ヒットしました。 やはり「乏しい」という意味の場合はpoverty の方がいいのかもしれませんね。 一方、poorness of the quality は19件、poverty of the quality は11件ヒット。「質の悪い」という意味ではpoorness の方が優勢のようですね。 どういうときに使われるかはGoogle などで検索しますと用例がドサッと出てきますので(例えばpoornessですと215,000件ヒットします) http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=poorness+&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= ざっと眺めてみると感じがつかめるのではないでしょうか。
お礼
なるほど。poorの意味を二つに分けてるのですね。でも天邪鬼的な言い方で申し訳ないのですが、それならpoorの名詞を書きなさいと言われたらどっちを書いても良いような気がするのですが…。回答有難うございました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
poorness of supply 供給不足 poorness of the market 市場の商いの乏しさ poorness of the quality of materials 材質の悪さ (英辞郎)という感じでしょうか
お礼
結構あるんですね。使い方が。有難うございます。
補足
すみません。後で思ったのですが、これらはpovertyで言い換え ることはできるのでしょうか?
お礼
いつもすみません。回答有難うございます。最後の部分の 「さらにpovertyの持つ"very poor"は当然のごとくpoorでは出せませんね。」 が分かりにくいのですが…。 『very poor』は日本語だとどういう意味になるのでしょうか?