- ベストアンサー
ケンカ?中の友人との会話での英語の解釈で困ってます。
長い間友人で、気になる彼がいます。 今は、遠距離なんで、チャットをしていました。 が、彼が望んだ事を、私が拒否したら、ちょっと 機嫌を損ねた感じになってしまいました。 で、『ごめんね etc』と伝えたのですが、 『Fine. It doesn't matter anyway』と、言ったあと、 もう、寝るから、おやすみ。と言って、オフラインに なってしまいました。 たぶん、不機嫌なまま、怒ったままなんだと思いますが、 あの言葉は、やはり『あっそ、もうどうでもいいよ!』 って意味でしょうか。 それとも、『わかった、もう気にしないでいいよ。』 って意味でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
回答No.2
- lego2000
- ベストアンサー率25% (56/224)
回答No.1
お礼
結局、あれから連絡が来ました。 真意のほどはわかりませんが、後者の意味だったようです。 でも、心のこもったコメント、嬉しかったです。 有難うございました。
補足
コメント有難うございます。 彼とはもう3年以上友達です。いろいろケンカもしましたし、 私が原因で絶縁状態になったこともあります。でも、 最後には理解をしてくれ、仲直りしてきました。 今回のような内容でケンカ?したことはなかったので、 正直、困惑しています。何回か、冗談ぽく同じような事を 要望され、そのつど断ってきたのですが、今回は、妙に シリアスな感じで、様子が違いました。 ただ、そんな状態でも、わざわざ "good night"と言っていたので、 本気で怒ってて、縁を切ろうとしてるなら、おやすみなんて、 言うのかな?なんて思ったりもしています。 また、謝罪に対して、 『It doesn't matter (anyway)』と言う 答えは、一般的によくあるものだと聞きましたので、すっかり 後者だとばかり思ってました。また、解釈によって全く別の意味に なるような言葉を、彼が言うかなぁ、とか都合のよいふうに、 つい考えてしまいます。(私が日本人であり、英語が完璧でない事も 承知してますし、Whatever、とか、確実に私に分かる台詞を言うかな、 なんて思ったり) とはいえ、しばらく様子を見るしかなさそうですが・・。