• ベストアンサー

instead を使えますか?

「僕のかわりに彼女と話をしてくれる?」を英訳するとき Would you talk to her about this INSTEAD of me? でいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「Would you talk to her about this INSTEAD of me?」と言われたら「僕に話さずに、彼女と話をしてくれる?」と解釈するのが自然ではないかという気がするんですよね。厳密に言うと「「Would you talk to her about this INSTEAD of talking to me?」なんですが。 「僕の代理人として、君が彼女と話をしてくれる?」と言いたいのなら「Would you talk to her about this for me?」と言うのが自然だと思います。もっと自然なのは「Could you talk to her about this for me?」ですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Would you talk [to] her on my behalf ? on behalf of [somebody] 誰かの代わりに on my behalf 私の代わりに 自分では話つらい(都合がつかない)時、代わって(代理で) の意味を表明するときは、instead of meよりはっきりする。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 そうですね。ぱっと聞くと#2さんのおっしゃるように、 「自分の代わりに彼女に言ってくれ」というよりも 「自分に言わないで彼女に言って」 というニュアンスが強いかもしれません。 ただ、それまでの話の流れで言われた方は判りそうな気がしますが・・・。 「~の代わりに・・・」などでよく使うのは on behalf of などが多いです。 Would you talk to her about this on behalf of me? これだったら、間違えて意味を理解されることは無いと思います^^* ご参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#24040
noname#24040
回答No.1

perfect です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A