- ベストアンサー
訳してください
もらった年賀状に書いてあったのですが意味がよくわかりません。 I hope the New Year brings you many blessings and much love. 意味を教えて下さい。また、誰にでも使える英語ですか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は、ほかの皆さんのとおりで、 「切って、読むところ」については、、、 I hope ・・・・・・私は願っています the New Year brings you ・・新年が あなたにもたらす事を。 many blessings and much love.・・たくさんの祝福と愛を I hope ・・・・・・私は願っています You have a Happy New Year!・・あなたが良い新年を持ちますように! ↑が、簡単な言い方です。 「新年 brings you--(新年があなたに--をもたらす)」 という言い方は、日本語ではあまり言わないのですが、 英語だと、よくある言い方だと思います。 Blessings も日本語ではあまり使いませんが、 神様からの祝福=幸運という意味で、英語ではよく使われます。
その他の回答 (3)
- lego2000
- ベストアンサー率25% (56/224)
単純に意訳して あなたにとっていい年になりますように! でいいと思います。これにすべての意味が含まれますよね。全文を慣用句的に使えばいいと思います。新年のご挨拶ですね。
新年、あなたのもとへ多くの祝福と愛情が おとずれますように(我ながら下手な訳だな(><)) >誰にでも使える英語ですか 使う相手を選ぶか、ってことでしょうか? それなら大丈夫です、誰に使っても失礼には ならないと思います。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
新しい年があなたに多くの幸運と沢山の愛を もたらす・持ち運んでくることと、思います、望みます。 で、新年の祝辞の定型的パターンですよね 文語的ではありますが
補足
ありがとうございます。どこで区切って読むのですか? hopeと youのあとですか