• 締切済み

漢文について

甥が高校で漢文を習っています。一度教科書を見せてもらったら「レ、一、二、送り仮名?」等が付いており、意味を甥に聞いて理解出来ました。(私は漢文を習っていません。)しかし、この漢文は日本語ですか、それとも中国語なんでしょうか?文法的にも英語の文法に近いような気がします。どうが私の疑問にお答えねがいます。

みんなの回答

  • sanjakubo
  • ベストアンサー率44% (44/99)
回答No.3

 中国や日本の漢字で書かれた古典文学等を、レ点や一二点を付けて日本語として読み下し、その内容を解釈するのが「漢文の授業」だと思います。そういう意味では、「漢文」は日本語であると思います。その読み下し方が、中国語で書かれた文学作品本来の文意に沿っている場合もあるでしょう。しかし、レ点、一二点、更には上中下点、甲乙点を使った読む下し方が、中国語の文意を歪めてしまう場合もあったそうです。(何の本で読んだかということも、具体的な事例についても、忘れてしまいました。)  私が大学で日本仏教史を勉強していた時、講義の中で江戸時代のお坊さんが書いた書物や幕府が寺院に下したお触れ(正式には法度と言います)を読む機会がありました。江戸時代の文献を読む場合、「急度申付御座候」という漢文を「きっと申し付けござそうろう」と読むのですから、漢字だけで書かれた文章とは言え、中国語とは全くの別物でした。台湾から来た留学生が意味が理解できず、困っていた姿が印象的でした。  少なくとも、現代中国語という語学の授業では、レ点や一二点を使用して文章を読み下して理解するということは有り得ないと思います。では、漢文の授業は全く無駄な授業なのか?私はそうは思いません。中国の古典文学や四書五経といった哲学倫理教養書を日本人が学び理解してきたプロセスを示すものです。そして、江戸時代まで多くの公文書や歴史書文学書等は漢文で書かれてきたわけですから、日本の歴史や文化を学ぶ上で漢文を勉強することは不可欠だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • impressa
  • ベストアンサー率30% (12/40)
回答No.2

私は中国語を勉強している者です。 教科書の内容は日本の国語の教科書の定番で、中国の古典だと思います。 その記号は昔の中国語を日本人が読みやすいようにしたものです。 しかしこれは昔の中国語なので今の中国語とは全然違います。 良かったらまた補足します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rukilarc
  • ベストアンサー率25% (13/52)
回答No.1

参考までに… (開く でどうぞ。) http://www17.plala.or.jp/modoribashi/kanbun/kunten0.doc

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A