こんばんは、夜分遅くに失礼します。早々の折り返しをいただきながら返答が遅くなったことをお詫び申し上げます。
あらためて質問を整理させていただきます。
(1)白文の文章の主語にあたる部分を書き下す場合、「~ハ」として「ハ」を付けない場合があるか。
(2)付ける場合と付けない場合ではどの様な区別の仕方があるのか。
との疑問ですが、前回は「担当の先生は高齢の方ですか、それとも若手の方ですか」との質問をさせていただきました。この質問の仕方は極端な事例を想定してのものです。
実は(1)に関わる問題として、「読み下しには“これが正しい読み方”と断定できるだけの合理的な根拠」はない、といっても過言ではありません。逆に質問者様が文章の主語だからといって絶対的に「~ハ」でなければならない、と思い込んでいる(意識的ではなく無意識のうちにそうしてしまっている)ことと同じ問題です。
つまり「読み方が一つしかない」と考えるならそのような形になってしまうのです。ご高齢の先生ならばご自身が学ばれた漢文教育の材料が『論語』や『孟子』などだった可能性も高く、その読み下し方も過去からの読み方をそのまま踏襲した形です。
「子曰~」を「し いはく ~」と読む読み方だけが正しい読み方であるとの根拠は実際どこにもないのです。現代語訳するなら「(孔)子は~のようにいった」とされる読み下し文も実際には何通りかがある可能性もあります。それは漢籍が「古典」として日本に伝わった当時のことば(古語)で使用されていた格助詞にも「が・の・い」の3種類があることに理由があり、このうちのどれが使われていたかは定かではありません。そうした背景を理解している先生ならばベテランでも若手でも「許容範囲がある」との認識で「敢えて送りがなを付けない」との教え方をします。もしそれでも「送りがなを書け」との出題をした場合には「子 ノ 曰ク」も「子 ガ 曰ク」も共に正解となります。このため「朽木 不可彫 也」の場合「朽木(空白もしくはノ) 彫ルベカラザル ナリ」と読み、主格を示す格助詞である「ノ」はあっても「ハ」を送りがなとすることはありません。「ハ」は現代文での主格を示す格助詞です。
漢文で書き下しに「ハ」を附す場合の事例としては日本漢文や古文書に見られる「主語+者」の形です。この場合は「者」を「ハ」と読みます。
(2)「釈文」から「読み下し」を作る出題の意味と対応の仕方
こうした点を踏まえて、訳文に記されている言葉と読み下し文に記すべき言葉の関係をどの程度理解しているかを問う出題であり、よく工夫されていると思われます。漢文には特定の形式とそれに使用される言葉があります。反語などにみられる形式や部分否定と全文否定の違いは構文とそれに使われる語句によって示されます。そしてこれをパターン化して憶えましょう、との配慮がなされています。要は「いとをかし=とても趣がある」との表現を「とても趣があることをどの様な言葉で表現しているか」と質問しているだけの話です。
ですから答え方として「助詞」「動詞」「助動詞」「形容詞」全てに送りがなを付けることが必要です。そうでなければ文章として成り立たないことも明らかです。
もし「朽 木 不 可 彫 也」に送りがなを付け読み下し文にするなら、主語としての「朽木」とそれ以外の字句の関係はどうなるでしょうか。「不は可を否定する」「可は動詞としての彫を受ける」「彫=動詞」「也=文章全体を整える要素」つまり「できない」→「何が?」→「彫ることが」とのプロセスを示していると考えてみればお判りでしょう。英語を日本語に訳す時と同じ発想です。“There is a book on the table.”と言った場合、直訳すると「あるよ!(として相手の注意をひく)」→「何(が)?」→「一冊の本(が)」→「何処(に)?」→「机(の)上(に)」の順に単語が並んでいてそれぞれに日本語としての文意を自然な形で示すために「助詞」が付けられています。もし助詞がなければ、文章として「本ある机の上」などのメチャクチャな日本語になってしまいます。
お礼
高齢のほうです!