- ベストアンサー
70年代の刑事ドラマからの重要証人の移送についての会話
- 70年代の刑事ドラマからのシーンで、刑事Aと刑事Bが重要証人の極秘移送を行っています。
- 中継地での会話で、相手Xが積荷について質問します。
- Bの返答である「Good saw.」は直訳すると意味が分かりませんが、Xのセリフに対する軽い返しです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 これもあったのですね。 また私なりに書いてみますね。 X: Morning. What you carrying? A: Paper goods. El Paso to Fresno. X: Been weighed in the last 500 miles? A: Uh...(Xに書類を見せる) ここまでは良いですね。 普通の職務質問を装っている場面と捕らえて。 書類を見ることで「それに対しての言葉による反応」は誰が見ても自然と感じますね。 その状況を作っている、と私は見ます そしてそのあとに、 X: There's a place called Jeb's Restaurant, two miles this side of Barstow. Pick up your real cargo. A: He's finally here, huh? として、Xは指示を与えているわけですね。 ただ、護送中、と言うことですが、本当の荷物(証人のことだと思います)はまだ、トラックには載せていない、と言う事なのかな、と思います。 つまり、引き取る(移動させる)証人はここから2マイルほど言ったバーストーのこちら側のJeb's レストランにいるから、と言っているように思えます。 証人をピックアップに行くんですよね。 まだ護送中ではないのですよね。 このgold ringと言う表現ですが、むかし、メリーゴーラウンドにのると屋根を支える外側の支柱に金色のわっかがありそれを捕まえるとご褒美をもらえる、小さなぬいぐるみとかもう一回無料で乗れるとか、があるのです。 そこから来た表現なのではないかな、と思います。 一般的は表現ではなく、grabを使う方が多いかな、比ゆ的に、この二週間いろいろなやつらが通ったけど、結局お前さんたちがご褒美をもらえるようだな、って言う感じかな。 Good sawのSAWはのこぎりとかseeの過去形ではなく名詞として使われる、「よく言われること」と言うフィーリングで使われる表現なのです。 格言と言う意味合いでも使いますね。 ですから、「それは良い表現だ」「うまい事言うね」と言うフィーリングとして使われるのです。 今では一般的な表現ではないですね。 上のgold ringのように比ゆ的にまれに使われる程度の表現と私は感じます。 ですから、hanaさんはフィーリングとしてなかなか良く汲み取ったと言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
こんにちは。 こちらにも回答をいただき、ありがとうございます。 >証人をピックアップに行くんですよね。 おっしゃるとおりです。 私の説明文では不明確でした。申し訳ありません。 >名詞として使われる、「よく言われること」と言うフィーリング >今では一般的な表現ではない よくわかりました。 ありがとうございました。 gold ringについても書いてくださってありがとうございます。 そんな”金色のわっか”が本当にあったんですね! ただ、残念なのは、 ”むかし”と書いていらしたので、 若い先生にこの話題をふっても、わかってもらえないかもしれないことです。 そういえば、 「それは良い表現だ」「うまい事言うね」 のセリフで、少し前に、 Well put.を見ました。 (本当に”うまく”言ってました。それに、さりげなくボソッとこうつぶやくのも”効く”んです!) ありがとうございました!!