• ベストアンサー

訳していただけますか?

only that which is the other, gives us fully unto ourselves. この表現がどうも理解できません。これは文法的にも正しいんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

これは、映画Two Weeks Notice で出てくる際には、字幕で「正反対のものこそが自分を完全にしてくれる」と訳されていたそうです。(http://blog.alc.co.jp/d/2000425?theme=223 参照)。このブログでは「哲学者」となっていますが、ヨガ修行者といったらよいか、ヨガナンダ師(Teacher Sri Yogananda)が言ったもののようです。映画でなくて実際に彼の言葉かどうかは確認していませんが、いかにも言いそうな表現です。なお、質問者の方の文頭を"0nly ・・・"と大文字始まりにすれば、これで全てで、他の文脈からは独立しています。

ken-deleuz
質問者

お礼

ありがとうございました。これですっきりしました。”正反対のものこそが自分を完全にしてくれる”ですか。なるど。でもこれって意訳なんですかね・・・

その他の回答 (1)

回答No.1

他方であるそれだけが、完全に私たち自身に私たちを与える。 「that」が主語で「which is the other」が「that」にかかる関係代名詞の節で、「give」が動詞「us」がその目的語の第三文型の文です。 余計な修飾語などを省略して骨組みだけの簡単な英語にすると、 That gives us to ourselves.(それが、私たち自身に私たちを与える)となります。 前後の文を読んでみなければ、何を言っているのかよくわかりませんが・・・

ken-deleuz
質問者

お礼

ありがとうございました。Thatは主語だったんですね。

関連するQ&A