- ベストアンサー
訳せません、おねがいします
I wanna hear what you sound like,maybe work on some music. とメッセージをもらいました。これはどういう訳ですか?教えてください。 あとまったく別のひととのチャットでこのようにいっていました。 I will make reservation today from ticket on the net.といっていたのですがこれはどういう訳でしょうか? ちなみに彼はバハマなのですが、バハマ英語はなまりや発音の違いはありますか(アメリカと)? 教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、最初の分はアメリカ、いわゆる俗語が使われている内容ですね。 基本的に下記のような訳となりますが、分の最終に "?" がないのでこれでいいと思います。 ”君がどんな声なのかしりたいよ(声をしてるか)、音楽でもつくろうか”(彼は音楽をやりますか?一緒に音楽を作ろうと提案しています。) 2番目は、 ”今日ネットのチケット(オフィス)でリザベーション入れとくね” バハマ英語とアメリカ英語、、、、単語の使用、なまりはあるのではないかと思います。イギリス人の英語とアメリカ人の英語のように、やっぱり違いますよね。 役に立つといいですね。
その他の回答 (3)
- larme001
- ベストアンサー率44% (271/608)
"I wanna hear what you sound like,maybe work on some music." は、ネイティブが書いているとすると、「質問者さんの演奏を聴いてみたい、そんでまあ一緒に曲を演奏してみたり?」というようなのりだと思います。 「what you sound like」というのは、貴方がどんな曲が好きか?という意味ではなく貴方(のする音楽)はどんな感じなのか、聞いてみたい。ということでしょう。まあ、これまでなんどか話しているのに、わざわざここで、「どんな音楽が好きか聞いてみたい」なんて遠まわしな表現を使うのも不自然ですし、それなら「what do you listen?」とそのままきけばすむことです。 要するに、いったことがあるといったから、「戻ってくるつもりなら、一緒にあって音楽をやらないかい?」というようなお誘いでしょう。 後半のは、そのままでは「今日ネットで予約(なにかは不明)を取った」ということですが、脈絡がわからないので、貴方が行く話しが会って彼にとってもらうことになったのか、彼が日本に来る計画の話なのかそれだけでは分かりません。
- nemesis25
- ベストアンサー率67% (25/37)
なるほど、音楽の話をしていて、ひょっとしたら彼のほうがatcqteさん音楽がとても好きなこと、歌うことと思って、一緒に音楽作ろうと提案したのだと思います。 こっちでは(アメリカ)趣味でギターを弾く人は沢山いるので、ひょっとしたら彼はたまに音楽つくるのでは? Do you write songs? 作曲するの?などと聞いてみたら、きっとそうだよと返答がきそうですね。
- Barci
- ベストアンサー率14% (3/21)
彼はネイティブ・・・ではなさそうですね。 英語を第二言語にしている方ですか? 一つ目の文は、その前の文が分かれば推測できるかもしれませんが、それだけだと分かりませんね。 二つ目は、「今日チケットをインターネットで予約するよ」ではないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございました。 えっと最初の人は完全なアメリカ人だと思われます。 これの前の文章はyou ever planned to come back someday?,です。 宜しくお願いします。 あと2人目はバハマの人です。
補足
ご回答いただきありがとうございました。 説明が何もなく理解しづらかったと思います。どのようなシチュエーションか説明しますと、彼とは出会い系で知り合ってメールボックスの中で会話をしているので、Eメールではまだ会話してません。音楽の趣味や好みなどが合うので毎日やり取りしていますがまだ7,8回くらいの交換です。 こっちにきたことがある?と聴かれたので、5年前に学校の旅行で行ったと答えたら、you ever planned to come back someday?,I wanna hear what you sound like,maybe work on some music.と入ってきました。私たちはまだお互いをほとんど知りませんが、音楽を作ろうのようなニュアンスのことをいってると考えてもいいでしょうか? お願いします。