• ベストアンサー

短縮した訳を教えてさい!

ipodに刻印を入れたいと思っています。 言いたいことは、決まっているのですが、それを英語で尚且つ短く訳すのがわかりません・・・。 教えてください! 『私と音楽をいつも一緒に』(持ち歩くことから) 『音楽が(で)二人を繋ぐ』 『○○(名前)から愛しい○○へ』 の3つです。 他に何かいいアイデアがありましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「音楽が(で)二人を繋ぐ」 Linking Us By Music ! Coupling Us By Music ! これで決まりです。 Linking = Coupling >> Connecting >> Jointing

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

も一つついでに We're Coupled By Music !

  • JJsoft
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.2

『音楽が(で)二人を繋ぐ』 Music brings two of us together. でどうでしょう。 「2人」を入れなくてもいいのなら、 Music brings us together. こっちの方がナチュラルですね。

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.1

『私と音楽をいつも一緒に』(持ち歩くことから) "Be with me and music anywhere" 『○○(名前)から愛しい○○へ』 To my lovely ○○ from ○○ 修飾語は適当に変えてください。 >『音楽が(で)二人を繋ぐ』 いい案が思いつかなかった。