• 締切済み

吹き替え翻訳の魅力をもっと教えてください

 英語の海外ドラマや映画を見るときは、私は、字幕翻訳より吹き替え翻訳の方が好きです。 字幕翻訳の場合は、字数制限があるので、英語を日本語のニュアンスまで考慮して伝えるのは不可能です。しかし、吹き替え翻訳は、字幕よりも多少情報量を多く入れることができるためか、翻訳家の腕次第では味のある作品があると思います。  例えば、刑事コロンボの「うちのかみさん」という吹き替え翻訳は、故額田やえ子さんの名訳だと思います。(字幕だとただ「妻」となるのでしょうか)、原語をうまく日本のニュアンスにアレンジしていると思います。  ここでは、吹き替えの声優の方の問題のことは抜きにして、字幕翻訳よりも吹き替え翻訳の方が味があっていいとお考えの方の意見をもっと知りたいと思います。美佐様からの御意見をお待ちしております。

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.1

<前置き> 吹き替え翻訳も口の動きとせりふが不自然にならないようにしなければならないため、短すぎず長すぎずと結構調節が大変なようです。(速度も不自然でないようにしますし) 字幕でもなかなか良い訳だなぁと思うこともあり、私自身は中立です。 <本題> さてご質問に対する回答ですが「うちのかみさん」は吹き替えが大好きです。 字幕は嫌いです。理由は、、、、、字幕だと読み疲れて寝てしまうからです。 あと、見ているときも色々他のことをするので、目の離せない字幕は性に合わないようで、、、 すいません。翻訳の味の話とは関係ありませんね。 こんな変わった吹き替え支持派がいてもいいかなと思い投稿しましたが、ご迷惑でしたら申し訳ありませんでした。 失礼しました。_o_

関連するQ&A