- ベストアンサー
「ーするようになる」の表現方法について
こんにちは。 ふと海外で英語を使っていてずっと前からわからなくごまかしていた表現なのですが、「~するようになる」「~するようになった」 などの表現は英語でどのように表現するのが適切なのでしょうか?当然場面や前後関係によるのですが、 例えば 「勉強を最近するようになった」 「中国語をしゃべれるようになった」 などです。現在完了、過去完了などで表現すべきなのか、それともget toなどの表現を使用すべきなのか、いつも迷っております。 ナンセンスな質問かもしれませんが、なにか案、意見などございましたらよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の表現と英語の表現の仕方は違いますから、特に日本語のフレーズに対してこう訳せば良いという100%互換性のある方法はありませんというのはお分かりだと思います。ですから"ごまかしていた"とおっしゃってますが、きっとうまく英語で表現されていたのではないでしょうか。英語で表現する時は英語で考えれるスペースを頭に作るようにすると、日本語->英語といったステップでつまずくことが少なくなります。 現在完了は質問のような表現にはいいかもしれませんね。現在完了は実際に起こった事が過去でも、現在(今)の事を念頭に置いている表現です。単にするようになった過去の事を述べたいのであれば過去形でもいいと思います。また現在完了のほうが理論的によくても、過去形を使うことがあるかと思います。 そうですねぇ。いろんな表現があると思いますが、 「勉強を最近するようになった」 They (have) started to study more, recently. 「中国語をしゃべれるようになった」 They became capable of speaking Chinese. もちろん表現によっては begin, get toも使えると思います。
その他の回答 (2)
- sparky_5
- ベストアンサー率21% (47/223)
日本語→英語に訳すと必ず当たる壁ですかね・・・表面的な言い回しではなく、要は何を言いたいかに注目すべきかな。 勉強をするようになったって文はそのまま英訳しても意味が通じませんよ。(習慣として)勉強するようになったという意味の文を書かないといけません。 じゃべれるようになったというのも、言語は・・・できるとは言いませんからしゃべるようになったと英語では書きます。この場合はlearn toを使うのが良いと思います。 習慣的にするようになったのか、学習してするようになったのか話は全く別になってしまうので気をつけましょう。
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
「(していない状態から) するようになる」という意味であれば、一般的には begin でよいと思いますが、ご自身で最後におっしゃられているように、日本語のその言い回しを特に意識しなくてもよい場合も結構あるのではないかとも思います。