- ベストアンサー
映画「敬愛なる ベートーベン」の題名
今メディアで宣伝しているこれから公開するベートーベンの映画の日本語の題名について違和感を感じます。 「敬愛なる」という言い回しです。「親愛なる」ならばしっくりくるのですが、「敬愛」に「なる」は付いても文法的におかしくはないのでしょうか。 「大いなる」「偉大なる」などは分かるのですが、どうも納得がゆきません。どなたかこれを説明して下さい。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「映画・洋画カテ」で同じ質問が出ていますね。 ここで私のお答えですが、、、、、、 (1) 日本語としておかしい・変です。 (2) 「観客への受け狙い」でわざと (3) 「こんな質問・疑問」が出てくることを予想して「話題作り」 こんな感じですかね。 他のご意見はこちらで。。。。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2581274.html 私自身の意見はそちらで、、、、、
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番さん、貴重なご指摘、有り難うございました。質問者に 成り代わりまして、厚く御礼申し上げます。 どうも「おかしい」と「腑に落ちない」感覚がありましたが、 そうでしたか、「敬愛なる将軍様」でしたか。。。。。。。。。。。。。 これで判った、奴ら(!)が寄って集って「きれいな本当の日本語」 を「ぐちゃぐちゃ・ぐずぐず」にしている陰謀ですね。 今から、この映画会社に「抗議文」を出そうと思います。。。。。。 http://www.daiku-movie.com/bv.html いかん、この回答自体が彼らの映画宣伝に繋がる。。。このジレンマ、 なんとせん!(号泣)
- SEEANEMONE
- ベストアンサー率57% (130/228)
こんにちは 私も、この映画の題名は気になっています。 「親愛」は名詞のみならず形容動詞として「親愛なる」といった表現がありますが、従来「敬愛」は形容動詞としての「敬愛なる」という表現はありませんでしたので…。 「敬愛なる」でネット検索すると、「敬愛なる将軍様」という言葉が多く出てくるのにお気づきでしょうか? みな、北朝鮮関係の話題です。 おそらく、日本語を母国語にしない人が北朝鮮関係のニュースを日本語に訳すとき、いままでも「敬愛なる将軍様」を使っていたようです。 この「敬愛なる将軍様」も、日本語としてはおかしい言い回しですが、使われているのが外国のニュースなのであまり気にしなかった。 ところが、今回は洋画の邦訳題名で、「敬愛なる将軍様」に潜在的影響を受けたであろう「敬愛なるベートーベン」という言い回しが使われ、違和感を感じてしまうのだと思います。 6ケ国協議(6者協議)で抗議するよう、日本政府に要望しましょうか?
お礼
お答えを頂きましてありがとうございます。 やはり日本語としては違和感を持つ方はいるようですね。 おっしゃる通り北朝鮮関係の話題では使われる言葉で、その際には特に違和感を覚えないという事を改めて感じました。 しかし、日本人が使う言葉としては自分では受け容れられません。 >6ケ国協議(6者協議)で抗議するよう、日本政府に要望しましょうか? そうですね!そうしましょう!(笑)
お礼
早々にお答えいただき、ありがとうございます。 映画のカテにも出ていたのですね、今拝見しました。 やはり多くの方が違和感を感じていらっしゃるようで・・・。 敢えてこの題名を付けたのか、本当に配給会社に問い合わせたいですね。 インパクトのある「なる」使って目を引くためなのでしょうか・・・。 その意図は判り兼ねますが日本語としては、おかしいのですね。 色々と教えていただき、ありがとうございました。