• ベストアンサー

敬愛なるベートーヴェン?

「敬愛なる首領様」っておかしくないですか。 「敬愛する首領様」、ないし「親愛なる首領様」ならわかりますが。 ウェブの検索結果は参考文献にしないでください。この世界、誤りのほうが圧倒的に多く引っかかることもありますので。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.3

「敬愛する」と「親愛なる」の混交でしょうかね。 首領様を「親愛なる」のは畏れ多いという心理が働いて「敬愛」を使っているのかもしれません。 映画の原題『Copying Beethoven』を『敬愛なるベートーヴェン』と訳したのは日本の配給元でしょうが、日本語を知らなかったのかどうか。 意図的ではないような気もします。

その他の回答 (3)

noname#171433
noname#171433
回答No.4

日本語としておかしいですね。 >ウェブの検索結果は参考文献にしないでください。この世界、誤りの  ほうが圧倒的に多く引っかかることも 全く、『同感』でございす…!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>おかしくないですか。 まちがいですね。 なぜかはわかりません。慣習的な言い方で、日本人なら 絶対にそうは言わないということでしょう。 外国人の日本語学習者泣かせの使い方ですよね。

  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.1

「敬愛する首領様」とすべきだと思います。

関連するQ&A