- ベストアンサー
敬愛なるベートーヴェン?
「敬愛なる首領様」っておかしくないですか。 「敬愛する首領様」、ないし「親愛なる首領様」ならわかりますが。 ウェブの検索結果は参考文献にしないでください。この世界、誤りのほうが圧倒的に多く引っかかることもありますので。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「敬愛する」と「親愛なる」の混交でしょうかね。 首領様を「親愛なる」のは畏れ多いという心理が働いて「敬愛」を使っているのかもしれません。 映画の原題『Copying Beethoven』を『敬愛なるベートーヴェン』と訳したのは日本の配給元でしょうが、日本語を知らなかったのかどうか。 意図的ではないような気もします。
その他の回答 (3)
noname#171433
回答No.4
日本語としておかしいですね。 >ウェブの検索結果は参考文献にしないでください。この世界、誤りの ほうが圧倒的に多く引っかかることも 全く、『同感』でございす…!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
>おかしくないですか。 まちがいですね。 なぜかはわかりません。慣習的な言い方で、日本人なら 絶対にそうは言わないということでしょう。 外国人の日本語学習者泣かせの使い方ですよね。
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.1
「敬愛する首領様」とすべきだと思います。