• ベストアンサー

メールの意味

ネイティブではない彼から貰ったメールの最後に、 Hugs and what you may like. と書かれていましたが、私が考えられるのは「hugと何かあなたの好きかもしれないもの」で、意味が解りません。 どう受け取ればよいのでしょうか? お知恵をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

メールや手紙の最後には、よく「Hugs.」とか「Kisses.」と書いたりするんですよ。「Love」の変形みたいなもので、意味は「ハグを込めて」、ニュアンスは「ギュッ!」って感じです。 で、そのメールの送り主さんは、それだけじゃ能がないから面白いことを書いてやれとばかりに「ハグ、およびあなたのお好みのものを何でもいいから込めて送ります」と言いたいのでしょう。ちょっとかわいいね☆

simamike
質問者

お礼

早々のご回答をありがとうございます。退社後の為、お礼が遅れて申し訳ありません。 >「ハグ、およびあなたのお好みのものを何でもいいから込めて送ります」 ですか。日本人の中では使わない言い回しなので何だか照れますね。彼はいつも最後に「Hugs!」と書いてくるのだけど、今回は私が送ったmailの内容を気に入ってくれたようでした。それで“おまけ”が付いてたんですね。とーっても大きな身体の人なのだけど、本当に「ちょっとかわいい」です。  解りやすい説明を頂き、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • JJsoft
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.4

>ところで、この「Hugs!」のような一言というのは女性側も >付けるべきなのでしょうか? 私は最後に自分の名前を書くだけで、 >とてもじゃないけど恥ずかしくて書けないでいますが、 >失礼になりますか? 恋人に対してなら全然普通ですよ。あと親しい女性同士で使うのもOKです。でも好きでもない異性対して使うのは、誤解を招いてしまいます。日本だとハートマークを沢山つけるのと同じようなものでしょうか?

simamike
質問者

お礼

再びご回答の労を頂き、ありがとうございます。 >恋人に対してなら全然普通ですよ。あと親しい女性同士で使うのもOKです。 ハートマークと同じと考えれば、送って良い相手は日本と同じですね。でも、ハートマークは“気持ち”だから書くことは出来るけど、“hug”だと具体性があってやっぱり私からは書けないです。それが彼に対して、彼の“hugs”を拒否していることにならないのなら、もうしばらく自分の名前だけにしておきます。 トピ以外の質問にもご丁寧に教えていただき、重ねて御礼申し上げます。

  • JJsoft
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.3

手紙の最後に書く「Hugs and kisses.」は、「抱擁とキスを送ります」という意味の決まり文句です。彼は「kisses」だと直接的過ぎるので(まだそこまでの関係では無いから)、「あなたが望むこと…」と間接的な表現に変えてみたのでしょう。

simamike
質問者

お礼

ご回答を頂きまして、ありがとうございます。退社後の為、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 彼はいつもメールの最後に「Hugs!」と書いてくれますが、今回のやり取りの中で彼は私のメールの内容にとても喜んでくれたようだったので、彼は私が望むものをあげたいような気持ちだという事を表したくて、この様に言ってくれたのだなと解りました。 ところで、この「Hugs!」のような一言というのは女性側も付けるべきなのでしょうか? 私は最後に自分の名前を書くだけで、とてもじゃないけど恥ずかしくて書けないでいますが、失礼になりますか?

  • grim
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

ハグとあなたの好きかもしれないもの。。かな。私的にはちょっとエッチなことを思い浮かべてしまいました。長距離恋愛なの?

simamike
質問者

お礼

ご回答を頂き、ありがとうございます。 >私的にはちょっとエッチなことを思い浮かべてしまいました。長距離恋愛なの? 彼はヨーロッパに住んでいるので次にいつ会えるか解らないです。でも以前から日本人としては驚くような賛辞が随所に出てくるので、その度に「日本では言われたこと無い」と言うと相手が驚く・・という事は ままあります。今回の言葉も極端な意味は無いと思うのですが、彼が私に何かあげたいという気持ちを込めてくれたのが解って嬉しいです。 退社後の為、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 grim様から頂きましたお時間とお気持ちに、深くお礼申し上げます。