• ベストアンサー

近くに住んでいる

初歩的な質問で恐縮です。 ニュアンスの問題ではありますが 「私たちは(お互い)近くに住んでいます。」というケースで 「近く」の度合いが同一の町、市レベルである時 neighborhood を使うのにはやや違和感があります。 このとき皆さんはどのような訳出をされますか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

数学の問題ではないので気分で使い分けたら良いと思います。それを伝える相手がどこに住んでいるのか、あなたとの位置関係(距離)によって同じ言葉のニュアンスが変わってきます。 ブラジルに住んでいるメル友なら、チリは太平洋を隔てて日本の隣国(隣人)とさえいえます。アメリカから見れば東京都と千葉県の住人は近くに住んでいることになります。このように「近くや隣」は距離がどれくらいまで、という規定はありません。人によってすぐ横から50メートル、5キロ、50キロ、500キロなどを意味し、例えば韓国人はわれわれに取ってりっぱな隣人といえます。 もっとも近いのはnext door(to him), 次に very close (to ours)漠然とnear(us), near here, neighborの感覚であなたと相手(手紙や会話の)との関係で適当に使っていいと思いますよ。

19inch_rack
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、「隣人」というか「neighbor」にも語感の違いがあって それぞれの国によって違うかと思います。 多分アメリカの人には「そりゃneighborだよ」っていわれるケースでも 日本人の我々には「うんにゃneighborじゃねー」っていう場合がありまして 今回はまさにそのケースです。 まぁアメリカ人が正しい、日本人が正しいっていうことではなので 適当に使った後で、フォロー入れます。

その他の回答 (2)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

私たちは(お互い)近くに住んでいます。 (1)We live in the same neighborhood. 私の感想ですが、同じ町(block)だと、歩いていける範囲内だったら問題なし。車でも15分以内くらいだと、ご近所という感じです。 アメリカの南カリフォルニアの場合ですが、同じ市内(city)でも、車で15分以上かかる位離れていることがあります。私の感覚だと『15分』がわかれ目になっていると、このご質問に回答することで認識しました。 英訳としては、(1)の他に、 We live near by. (いわゆるご近所という感覚) We are in the same neighborhoood. (かなり近くに住んでいる) でもいいかも~♪

19inch_rack
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 車で15分ですか・・・微妙ですね。 まぁアメリカであれば余裕で「neighborhood」で通りそうな感じです。 ちなみに私の友人いわく テキサスは30分の自家用セスナでも「neighborhood」だそうです(苦笑) うーむ。日本じゃ飛行機で飛び交うことないしな・・・(笑)

  • osugi415
  • ベストアンサー率17% (29/167)
回答No.1

We are living same town(city) each other. っていうと、簡単かも。 付け加えるなら、 たとえば、 It takes 20 minutes from my towon to his(her) city by train. 上の文はあくまでもたとえです。構文的には It takes 時間 from 場所 to 目的地 by 乗り物(歩く場合は on my foot) っていうと、良いかも

19inch_rack
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 確かに時間を付け加えると、聞き手と共通した認識がもてますよね。 まぁ、ざっくりと「近いんだよ」という事を表現したかったので 「same town」はシンプルながら納得しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A