• ベストアンサー

「的」は「在銀行的旁辺」で省略できますか?

銀行の隣にあります、と言う時 在銀行的旁辺 と本にありました。 「的」は無くてもいいのではありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TBM
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.2

にん的解説、恨多明白有益了。 → ごめんなさい、上記のセンテンスを直してもよろしいですか?・・・先ず「有益」ではなくて「受益」を使うべきですよ。次は「明白了很多」と「受益」がダブっています(意思重複) 正しい言い方は次の通りです。 「Nin的解説譲我明白了不少(或いは明白了很多でもOK )」 又は 「Nin的解説譲我受益不少(或いは明白了很多でもOK )」 ごめんなさいね では、頑張ってくださいね 

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

この位置の「的」はあってもなくてもかまいません。 「在銀行的旁辺」と「在銀行旁辺」であれば、後者の方が一般的に使われると思います。 これは主に語調によると思われます。 たとえば「何とか銀行」のように長い銀行名などの場合には、 「在中国xx銀行的旁辺」 と言った方が、落ち着きがよいような気もします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TBM
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.1

「的」は「在銀行的旁辺」で省略できますか? →省略できます。日常生活の中では、「在銀行的旁辺」よりは「在銀行旁辺」のほうがよく耳に入ります。他には「在我家」「在商店后面」「在公園里面」など大体省略できます

noname#42105
質問者

お礼

謝謝! にん的解説、恨多明白有益了。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A