戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。
戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。
今、戸籍謄本(縦書き)の翻訳をしています。
この訳が妥当かどうか、そして、もし不自然なようでしたら、
どこをどのように直せばいいか教えて頂ければ幸いです。
(日時及び名前は架空のものです)
同月拾八日東京市長から送付入籍:
The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.
平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):
The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the mother.)
平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出;
The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the wife, Hanako, on October 10, 1998.
平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出東京市東京1丁目1番に新戸籍編成につき除籍(※田中一郎という男性と結婚していて、離婚となった妻という想定):
The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the husband, Ichiro, on October 10, 1998.
The person was removed from the family register of Mr. Ichiro Tanaka in order to create a new family register at 1-1 Tokyo, Tokyo-Shi.
平成拾年拾月拾日親権者を母と定める旨父母届出(※彼らの息子二郎について書かれた文章と想定):
The Notification of Custody, which gave the mother the custody of Jiro, was submitted by the father and the mother on October 10, 1998.
補足が必要でしたら後ほど加筆します。
どうぞよろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございました!! 無事にビザ申請ができました。