• ベストアンサー

訳し方教えてください!!

現在アメリカのビザ申請のために戸籍謄本を英訳していますが、 2箇所訳し方を教えてください。  ・送付を受けた日  ・受理者 他は以下のように約しましたが問題ないでしょうか…??  ・出生日→Date of Birth  ・出生地→Place of Birth  ・届出日→Data of Birth was reported on  ・届出人→Reported by よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.1

下のリンクのテンプレートを参考にしている人もいるようです。 戸籍がないアメリカでの出生証明の代わりの意図があると思うので、日本の書式自体は厳密に翻訳することもないと思うのですが: > 送付を受けた日 Received on: > 受理者 Accepted by: でしょう。 日本語の「受理」は単に「受け取る」(receive) ことの意で使用される場合も多いですが、戸籍の届出事項は不備があると「受理」されないので、この場合少なくとも received ではありません。

参考URL:
http://tokyo.usembassy.gov/pdfs/wwwfhhregister.pdf
tuliptulip
質問者

お礼

ありがとうございました!! 無事にビザ申請ができました。

関連するQ&A