- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:戸籍謄本の文章の解釈&翻訳について。)
戸籍謄本の文章の解釈&翻訳について
このQ&Aのポイント
- 戸籍謄本の文章の解釈と翻訳について悩んでいます。
- 副詞の「と」の使い方が非常にあいまいで、理解がしづらいです。
- 質問者は戸籍謄本を翻訳しているが、特に「妻/夫と協議離婚届出」というフレーズの解釈に悩んでいる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文の正確性はわかりません。 が 国語辞書で調べると「と」は副詞ではなく格助詞ではないですか? 民法では、というか、常識で考えて、 協議離婚できる相手は夫か妻に限定されるので、この表現で問題ないと思います。協議離婚して届出をしたという事実の順序にあっています。
その他の回答 (1)
- SaKaKashi
- ベストアンサー率24% (755/3136)
回答No.1
小説などの文章ではないのだから、「と」が変と言われてもね。戸籍独特の記載ですから。
質問者
補足
書き込みありがとうございます。 しかし、翻訳をしなければいけないので、 原文を完全に理解する必要があるのです。
お礼
書き込みありがとうございました。 大変参考になりました。