• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ETFs(証券用語)の解説文の質問)

ETFs(証券用語)の解説文の質問

このQ&Aのポイント
  • ETFsを小額投資家のアクセス可能な範囲に置くために提供されたファンドはいくつかの問題がある。
  • ETFsの低コストの利点を逆に欠点にすることができる手数料や取引コストの存在。
  • 一見するとETFsを小額投資家の利用範囲にするように見えるファンド・オブ・ファンドは、よく見るといくつかの問題がある。そして、ほとんどの場合、割引オンラインブローカーと同じくらい望ましくなく、古風で低コストなインデックスファンドと比べて費用の観点からはかなり悪い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi99
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

こんにちは >(1)「put ETFs within the reach of small investors.」 ここの意味が分かりません、直訳だと主語は、ETFsを小額投資家のthe reach(なにか不明)の間に置くとなるのですが。 証券用語はよくわからないのですが、 ”within the reach of”で、「~の届く範囲に」という意味になります。 つまり、この文章では、「ETFsを、小口投資家の手の届く範囲に置く」ということになります。 >(2)shows these offerings have several strikes against them 提供されたファンド オブ ファンドをよく見てみるとETFsと衝突することがある。と言うことでしょうか? また、ここのstrikes againstの詳細なニュアンスが分かりません。 ”them”というのは、前の文章の”small investors”を指しているのではないかと思うのですが、 (”funds-of-funds”とETFsの関係がよくわからないので、”these offerings”がどちらを指しているかわかりませんが、前者だとして) 「”funds-of-funds”が小口投資家に対して打撃を与えることを示す」ということではないでしょうか。 つまり、前の文章からいくと、「一見、ETFsを小口投資家の手の届く範囲に置くように見える。」「しかしながら、より詳細に見ると、”funds-of-funds”が小口投資家に対して打撃を与えることを示している」となり、そして次の文章につながっていると思います。 >(3)worse from a cost perspective than a good old-fashioned, low-cost open-ended index fund. S worse from A than Bとなっていますが、これはSはAの観点からBより悪いと考えてよいでしょうか? totmonさんのご理解で良いと思います。 つまり、この文章の最初の”they”は、「割安なオンライン証券におけるアカウント以上に魅力的なことはなく、また、Aの観点からBよりかなり悪い」ということになると思います。

totmon
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

投稿途中に締め切られたようなので、追加依頼しました。 まず文章の切り方をちょっと変えさえてください。 「funds-of-funds ファンド・オブ・ファンド」はご存知ですか? 従来ファンド(投資信託等)は、一般の購入者からみるとファンド(投資信託商品)でしたが、運用側のファンド・マネージャーからみると、運用対象は個別の株式であったり、先物であったりしました。つまり「単品」を「複数集めてファンド」という形で販売していました。 しかし、現在は多様化し、ファンド・マネージャーも投資対象を株式単独と決め付けず、投資信託そのものを複数集めて投資・運用する形もはやりました。 これは一般購入者(一般投資家)からみても、ファンド・マネージャーからみても、投資対象はファンド(複数の投資信託)で、これをfunds-of-fundsに投資すると表現します。 In recent years some fund firms have launched funds-of-funds that, at first glance, appear to put ETFs within the reach of small investors. 昨今ファンド・オブ・ファンドの扱いを投資会社が始めるようになり、一瞥すると(パッと見は,当初は)、ETFs(株価指数連動投信)を小額投資家を対照に販売しているようだ。 A closer look, however, shows these offerings have several strikes against them. しかし、よく見てみると、これらの商品は彼ら(小額投資家)にいく分不利(strike)である。 In fact in most cases they are (中略) considerably worse from a cost perspective than a good old-fashioned, low-cost open-ended index fund. 実際ほとんどのケースで、コスト面で、すぐれた昔ながらのローコストのいつでも取引できる(open-ended)インデックス・ファンドより相当ひどい。 私は日本語に置き換えて考えるくせがついていないので、日本語訳は変だとおもいますので、適便()内の訳を変えて理解してみてください。 たぶん文意は理解できると思います。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました! fund of fundはしっています。分散と言う観点からはいいかもしれませんが、手数料が高いからダメですね。

関連するQ&A