• 締切済み

ニュアンスが掴めなくて・・・

およそ、下のような意味で良いでしょうか? I wonder if you can grasp at least partially and symbolically the fact that these triangles must not be thought of as placed, static and eternally the same, or even as three dimensional. もし、あなた方が、これらの三角形が、置かれて(据えられて)、静止して、そして永遠に同じある、もしくは、3次元(立体感・完全)であると考えられてはならないという事実を、少なくても(ともかく)、部分的に(不十分に)、そして象徴的に、掴む(理解する)ことができたなら、わたしは不思議に思う(驚く)。

みんなの回答

  • Tourbig
  • ベストアンサー率35% (25/71)
回答No.3

質問中に示された意味でいいと思いますが、一言だけ付け加えます。 I wonder if ~ は、I wonder whether ~ と考えると分かりやすいでしょう。文法や英作文で習う基本事項です。「~かどうか思う」ということで、「~かしらと思う」と訳すと大体は意味が掴めます。 I wonder if you can grasp ~ で、「~を理解できるかしらと思う」となります。これは、筆者が、例えば「~を理解出来るといいのだけれど、理解できるかなあ・・・」というニュアンスで書いているようなイメージです。意訳して、「~を理解出来ると良いのですが。」とか、「~を理解出来るでしょうか。」という訳が良さそうに思います。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

自信はないですが・・・、 これらの三角形が固定されていて静止しており普遍のものであるとか、 ましてや3次元のものであるなどと考えてはならないという事実を、 抽象的に、あるいは少なくとも部分的にでも理解できるだろうか? というのは、どうでしょう? I wonder if you can ~ で、~できるかしら のような意味にとってみました。 参考にもならないレスで申し訳ないです。 <(_ _)>ペコリ

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

I wonder if を「もし~なら、わたしは不思議に思う(驚く)」と約してしまったため、すっきりしない文章になっています。 I wonder if~ は、~なのではないか(自信はないが)、というニュアンスです。 <参考訳> これらの三角形を、据えられていて静止しており変化しない物であると考えてはならないし、さらには立体であるなどと考えてはならないという事は、少なくとも部分的には、あるいは抽象的には理解できるのではないかと思います。

pluto_1971
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございます。助かります。

関連するQ&A