- ベストアンサー
beneath は真下だと思っていたのですが...
Anyone who has read Tolkien's 'The Hobbit' will remember the riddling competition between Bilbo Baggins-the Hobbit, and Smeagol, or Gollum-the thing that lives beneath the Misty Mountains. 最後の行の beneath をごらんください。beneath は下の層のニュアンスだと思っていたのですが、「(山の)麓」という意味で上では使っていますか?それとも「地下で」という意味ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
地下ですね。J.R.R. Tolkien の "The Hobbit" は「ホビットの冒険」という邦題で訳書が出ているので、良ければご一読を。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4001140586 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4001140586 Gollum(瀬田貞二氏による訳書では「ゴクリ」)は 地底に住んでいる一種の魔物で、主人公 Bilbo Baggins との謎かけ勝負(riddling competition)に負け、大事にしていた魔法の指輪を盗まれてしまいます。この指輪が、映画にもなった続編「指輪物語」において Bilbo から甥の Frodo の手に渡り、物語の核心と言っても良い重要な役割を果たします。 詳しくは下記ページをどうぞ(ただし「ホビットの冒険」「指輪物語」両方についてのネタバレがありますのでご注意を)。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%82%AF%E3%83%AA
その他の回答 (3)
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
関係代名詞の後の動詞は「lives」と三単現ですから、これはスミアゴルだけに掛かります。ビルボ爺さんの住まいとは関係ないですね。
- cabernets
- ベストアンサー率33% (5/15)
beneathは下の方という意味ですが、こういう本の一文節は直訳せずに、「山」の下の方だから「麓」と翻訳者が解釈した、と考えてみてはいかがでしょうか。 洋書を読むときはあまり細かく辞書をひいて日本語に訳すより、拾い読みをしてニュアンスで捉えて読んでいったほうが読みやすいし早いです。 Misty Mountainsと聞いて、なんかじめじめしているweirdな雰囲気のねぐらを想像するような感じで。 英語の授業でなければ(もし英語の授業の宿題だったらごめんなさい)ストーリーに直接関係のない、どうでもよさそうな単語はskipしてこだわらないで読むという方法もあります。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
【副】~に遮られる、~の下に、~の真下に、~の足下に、~に値しない、~にふさわしくない、~に似つかわしくない、~の沽券にかかわる、品位にかかわる、~の支配下に、身分がより低い、足りない (英辞郎) 麓の意は無いようですが・・・