• 締切済み

ポルトガル語で

こいんにちは。ポル語初心者です。 「私の心はあなたによって火傷させられました」は「Meu coracao estava queimado por voce」でいいんでしょうか? 通じますか?

みんなの回答

回答No.2

うーん。ちょっとよくわかりません。 ブラジル人の主人に「Meu...」の文を聞いたら、ちょっとよくわからない(意味が通じない)そうです。 estava queimadoは、現在完了(英語でいう、have burned、「火傷していました」)なので確かに過去なのですが…。 例えば、 Eu fiquei ferido porque voce me queimou 「あなたのせいで、私は(身体的に)火傷した」 Voce feriu meu coracao「あなたは私の心を傷つけた」 Voce feriu meu sentimento「あなたは私の気持ちを傷つけた」 ちょっと長いですが、 Meu coracao ficou ferido por voce, como se tivesse sido queimado. 「火傷したかのように、私の心は傷つきました」 という言い方ならできます。 主人いわく、 「coracao」は「queimar」しないそうです。 つまり、「心が火傷する」というのは、日本語の慣用表現だということですね。

NinjaWhite
質問者

お礼

こういう言葉を訳すのは難しいんですね。。 ありがとうございました。

回答No.1

estava だと、「火傷させられていました」、つまり今は違うよ、という意味になってしまうと思います。でも、queimouにしても、なんだか燃え尽きちゃったみたいだし、ちょっと変かも。 つまり、「ほれた」ってことがいいたいんですよね? 私なら、 Estou apaixonado(a) por voce「あなたにほれています」 voce me apaixonou「あなたが私をほれさせました」 Estou louco(a) por voce「あなたに夢中です」 とか言うかな。結構普通ですが。

NinjaWhite
質問者

補足

恋愛に関してではなくて… 一応惚れたって言う意味でもあるんですが、ここではあえて「心が火傷させられた」というのを使いたいんです。 過去のことで今はもう違うので、その場合は「estava queimado」でもいんでしょうか?

関連するQ&A