• ベストアンサー

commit yourself

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 長時間勤務を終えた刑事A,B。 Bを自宅に送るため運転しているAに、Bは新聞を片手に話しかけます。 B: Pick a colour. A: ... What? B: A colour. I'm checking my ESP quotient. I'm testing here. Pick a colour. 疲れているから勘弁してくれよ、と言うAでしたが Bに根負けし答えると、 その色はBが思っていたまさしくその色。 得意げなBは、さらに、 B: Pick a number. と聞き、 Aは、疲れてるんだ、言いたくねぇよ。 と返しますが、Bは、 B: Hey, you're driving me home. You got nothing else to do. Pick a number. ここで、Aは戦法を変えます。 A: I got a number. B: What is it? A: No, no, no, no. This time you're gonna tell me. B: ... Okay. I'm getting a ... seven. A: A what? B: A seven. A: ... That's it. B: ... Okay. Man, am I qualified. (と、嬉しそう) A: You're qualified to commit yourself. (このあとまだ、会話は続きます) タイトル部分がわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! Looks like I'm going to commit myself to my thoughts here. <g> ここでAm I qualified?と言っていますね。 これって、Am I qualified to say that I do have the ESP power?と言うことですね。 さぁどうだい、超能力を持っているといって良いだろう?と聞いているわけです。 You are qualified toと言う表現をして、~していいだろうね、そうする資格があるよ、と言うフィーリングを出しているわけです。 でも、ここでは、to say you have,,,,,とは答えていないですね。 commitと言う単語には、やったらもう後戻りは出来ないよ、そのままでいないといけないよ、と言うフィーリングが入ってきます。 commit to your marriageと言えば,結婚していると言う事に対してそれを守らなくてはならない、結婚していなければできる事もできないと言う事だよ、つまり、浮気はダメだよ、奥さんを大事にしなくちゃね、つまり、結婚と言う状態に縛られている事に対し文句も言えないしそれに反する事はしない、と言ういいかたなわけです。 独身のようには戻れないし戻ろうともしない、後戻りが出来ない、と言うフィーリングなわけです。 keeping the devotionと言う感じかな。 自殺や罪を犯す、と言う事も同じように、後戻りができないわけです。 ですから、doでも良いのにわざわざこのcommitと言う単語を使って、終わりまでやる、と言う事になり、自殺する、犯罪を起こす、と言う訳される訳です。 一旦決めた事はやり通す、と言うようなフィーリングでも使え、You have committed to do xxxで「そのことに関してもうサイは振られたんだ」と言う事にもなるわけです。 I have committed myself to do my best everyday no matter what.と言えば、何があっても毎日がんばる事に決めている、と言う事にもなるわけです。 護身術でも、一旦反撃をすると決めたら精神的にはもう既にcommit yourselfなんだよ、そこで躊躇すれば自分に隙を作るという事になる。 だから、determining the best timing to commit to fight back is a vital ability that we need to develop と言うような指導が必要になり、指導員にはIf you want to be called a qualified instructor, it is essential to commit yourself to devote your heart to your students and their abilities.と言う事にもなるわけです。 ですから、今回のcommit yourselfは「後戻りできない状態に自分を持っていく」となり、 これからもどんどん自分を追及していくだけの資格はあるね、(超能力を持ってるといっていいというレベルではないだろうけど)となるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは、Gさん。 回答いただき、ありがとうございます。 commitは、ずっと長い間、よくわからない単語でした。 どうして、 犯罪を犯す、のと、 浮気をしない、のが 同じ単語になるのか、わからなかったのです。 でも、少し前にこのカテで、 commitのニュアンスについて、ある回答者さまが、 "両手を広げて抱っこのポーズをとり、それをそのままポンと置く感じ"と 回答されているのを読んで、 いままでわからなかったcommitが わかった気がして、 (That explains it!という感じでしょうか〈g〉) とても感激したのを覚えています。 でも、このcommit yourselfが 今回の場面で どんな意味なのかが よくわかりませんでした。 >やったらもう後戻りは出来ないよ、 >一旦決めた事はやり通す、 >commit yourselfは「後戻りできない状態に自分を持っていく」となり、 commit、commit yourself、よくわかりました。 ありがとうございました。 >Looks like I'm going to commit myself to my thoughts here. >I have committed myself to do my best everyday no matter what. >If you want to be called a qualified instructor, it is essential to commit yourself to devote your heart to your students and their abilities. Thanks a lot for these sentences. I'd say my thought this way, I have committed myself to do my best everyday, whatever the circumstances. (ちょっとだけ変えました〈g〉) ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • chunter
  • ベストアンサー率4% (2/44)
回答No.4

これはちょっと難しいですね。 彼が言ってるのは、 You are qualified to commit yourself to a mental asylum. なのです。 ああ、すごいね(皮肉)、そこまでの能力って自分が精神病院に入ったほうが良いとの判断能力だが。 committed to a loony bin. 精神病院送り つまり、そんなにESP能力があると自負するなら、自分の頭ががおかしいと分かっていることだなって言うアメリカン・ユーモアなんです。 そうか、すごいな。精神病院で治療が必須って事が確かだね。 超能力があると言う人は精神異常とみられてもおかしくないからです。

hana2005-1962
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

commitは日本語にしにくい単語ですが、この台詞の場合、You're qualified to commit yourself to whatever you're doing.の後ろの部分が省略されていると考えて、数字を言い当てたと思い込み、自分の中に潜在する超能力を開発するに値する「資格」を、(この直前に色と数字を言い当てたことによって)ゲットしたぞ、と盛り上がる同僚に対して、「(お前が何の資格のことを言ってるのかは知らんが)少なくとも、全身全霊を尽くしてそれ(何か判らんが、超能力開発かぁ? まあ俺には関係ないがなぁ)を追求する資格ならお前にはあるぞ」と言っています。 コミットメントは、例えば、おつきあいをする上では、浮気なんかしない、二股なんかかけない、全身全霊をつくして、誠実におつきあいします、ということですし、政治の世界で例をあげますと、英国政府は、京都議定書に対して「コミット」し、具体的には京都議定書のターゲットよりも厳しい目標値を自国企業に課しまーす!と世界に宣言してしまいました。二酸化炭素排出権の国内割当計画(NAP)でも実現不可能な数値を欧州委員会(European Commission = EC)に提出してしまい、認可された数ヶ月後になってから、「この前出したNAP、あれ、間違った予測に基づいて計算しちゃってたもんで、修正したのを今出します。これ、認可してね」とECに啖呵を切ったはいいものの、ECから修正版NAPを却下されて、「欧州裁判所に訴えるもんね」と息巻いてはみたものの、提訴しても勝ち目がないと顧問弁護士に言われて諦めたという、素晴らしいコミットメントのお手本(?)を見せております(爆)。その後も、「コミット」していると政府発プレスリリースで言い張っております。ご参考に・・・ならないっすね。(>_<)失礼しました。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >commitは日本語にしにくい単語ですが 本当におっしゃるとおりです。 苦手な単語のひとつです。 >コミットメントは、例えば、おつきあいをする上では、浮気なんかしない そうですね。 映画にたまに出てきます。 >京都議定書に対して「コミット」し global warmingが 以前スクールでtopicにあがったことがあります。 そのとき、 二酸化炭素排出量の削減… 二酸化炭素って英語で??? 生態系の破壊… 生態系って??? 原生林の破壊… 原生林って??? などなど、ごくごく一般常識の範囲内の言葉がスムーズに出てこなくて、 四苦八苦したのを思い出しました…。 >その後も、「コミット」していると政府発プレスリリースで この状況もcommitなんですね。 勉強になりました。ありがとうございました。^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

約束する、責任を持つ、といった意味で使われることの多いcommitですが、oneselfがつくと [commit oneself] 立場{たちば}を明らかにする、確約する、公約する、去就を明らかにする、しっぽを出す という意味になります。 ご質問の部分では、主語がyou、目的語もyourselfなので、「自分で自分を」というかかり方になります。 したがって、 You're qualified to commit yourself. 「youがyourselfをcommitするのに適任だ。」 となり、 「自分が、自分の立場を明らかにするのに適任だ。」 という感じの意味になります。 ここでいう「自分の立場」とは、Bが B:I'm checking my ESP quotient.(特殊能力指数を調べてるんだ。) と言っていますから、 「特殊能力があるかどうか、という立場」のことになります。 *qualifyという動詞は、他動詞で使われた場合に「適している」「資格を与える」「適任とする」などといった代表的な訳語がありますが、この文脈では超能力について話しているので、このいずれもしっくりきません。私のセンスでは、「超能力として適任と認められる」ということは、「超能力を証明できる」と訳したほうが自然だと思い、以下の手順でそう訳を変えました。こちらの訳のほうが難しかったので、リンクにqualifyの訳例を載せておきました。ご参照ください。 ------------------------------------- 以上のことを整理して、最後の文を自然な日本語に直してみます。 先ほどの途中訳から続けると、 「自分が、自分の立場を明らかにするのに適任だ。」 ↓ 「自分で自分の能力を証明できましたね!」 ↓もっとくだけた表現にすると、 「あんたが、自分で証明しちまったじゃないか!」 という感じでしょうか。 短文では分かりにくいので、ペアになっている前文から続けると、 B: ... Okay. Man, am I qualified. A: You're qualified to commit yourself. B:…なるほど。う~ん、(私は超能力者だ、と)証明できたのか!? A:あんた、自分で証明しちまったじゃないか! という感じの仕上がりになると思います。 いかがでしょうか。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=qualify&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 先だって補足させていただきましたが、 質問にあたっての引用が不十分でした。 本当に申し訳ありませんでした。 commitは私にとっては、とてもわかりにくい単語です。 今回も、質問をたてるにあたって 調べてはみたのですが、 この状況にぴったりくるような訳語がみつかりませんでした。 リンクまで貼ってくださって、 本当にありがとうございました。

hana2005-1962
質問者

補足

回答くださったみなさまへ 回答いただき、ありがとうございます。 たった今、みなさまの回答を読ませていただいたのですが、 質問を立てるにあたって、 会話文の引用が不十分であったことに気がつきました。 本当に申し訳ありません。 以下のとおり、追加で引用させていただきます。 Bは見ていた新聞を読み上げます。 B: "If you get 60 percent correct in this test, you're qualified to join our advanced class in ESP." That's extra sensory perception. A: No kidding. Bは冒頭から新聞を読んでいたわけですから、 B: ... Okay. Man, am I qualified. このセリフは、 今回引用した文章をうけて、 to join their advanced class in ESP こう続くはずだったと思われます。 重ねてお詫び申し上げます。 本当に申し訳ありませんでした。 お礼は改めて書きます。 本当にごめんなさい。

すると、全ての回答が全文表示されます。