• ベストアンサー

メールの文から感じ取れる男性の心理を教えて。ネイティブの方特によろしく。

男性がある都市に出張に行くことになり、 そこに住む友人知人に会う計画をしました。 そしてその会いたいと思う一人(独身女性) (あくまで女友達でかつて恋人同士だったことはない) に男からメールをし、連絡をつける際、 I have been thinking about you, after you sent me the email a while ago. What do you think, how about meeting next week! I have some business in 〇〇 next week and will be there for a week. I've got a room at the 〇〇Hotel. という文を書いた場合、第三者としてどのように受け止めますか。 彼にその女性に対して下心があると感じますか。 I have been thinking about youというセリフは友人同士の (下心のない)関係においても使ったりするのでしょうか。 ちなみに男性はネイティブイングリッシュスピーカーです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tourbig
  • ベストアンサー率35% (25/71)
回答No.3

男性のスケベ心は、どこの国の人でも共通です。個人差があるのは、理性で抑制しているかどうかの違いによるのでしょう。 あるヨーロッパの国で、現地の一流企業に勤めている人ですが、夏の海岸の海水浴場の脇を車で通った際、「ガールハントに最適な場所なんだ」と説明してくれたので、国が違っても考えることは一緒なんだと思ったことがあります。 国によっては、女性への口説き文句を露骨に表現する人がいます。一般の日本人には考えられません。ひどい場合には、そうした誘いに乗ってくる女性をバカにしていることもあるので、注意が必要です。 質問の英文ですが、あからさまな誘いと考えて対応することが良いと思います。相手を外国人だと考えずに、日本人からこうしたメールを受け取った場合と同じ対応をすれば良いでしょう。

lingoringo
質問者

お礼

やはり、そういう風に受け取っていいのですね。ネイティブの人は特にフレンドリーなところがあるので、勘違いしてしまうこともあるかと思いました。でも、ネイティブであろうがなかろうが自分の直感と常識で対応していいわけですね。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

失礼ながら下心丸出しのメールですね。それを隠そうともしない。よほど低級な男か、過去にあなたの(友人の)メールを誤解したためでしょう。そのような下心を持った男に会う気がなければ、都合が悪いと言って断るか、お茶を飲む場所と時間を指定すべきでしょう。

lingoringo
質問者

お礼

そんなにひどい印象を受けましたか。では本心ではない場合、その男性はかなり誤解を与える表現をしているのですね。回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

アメリカに住んでいます、主人もアメリカ人です。"I have been thinking about you" という言葉は友達には使いません。恋心があるか、下心があるのかは分かりませんが。しかも部屋をホテルにとってあるという文も気になりますね。友達同士だったらそんなことは伝えてこないし。私だったら下心があると感じます。

lingoringo
質問者

お礼

そうなんですか。たとえば、単に「メールもらってからどうしてるかな、と気になっていたよ。」と日本語でいいたい場合、やはり"I have been thinking about you"を使いますか。だとしたらそれは下心があると受け止められるわけですね。回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A