• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「支店長」の英語表記を教えてください)

支店長の英語表記は?ハッシュタグ:namedcard, English, translation

このQ&Aのポイント
  • 名刺裏面の英語表記について、支店長をどう書いていいのかわからずにいます。
  • 「Office Manager」とするのが適切でしょうか。
  • また、「Tokyo Office」を「Tokyo Branch」に変えて、「Tokyo Branch, Branch Manager」とすべきか迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wwc57263
  • ベストアンサー率78% (167/213)
回答No.1

本来は、質問者の方のお勤めの職場の「仕事の内容」でまず日本語での「呼び方」が変わってきます。 例えば、実際に職場に「お客さんが来る」などして様々なやりとりをするような場合は、業務内容的に通常は「支店」と言います。 対して「本社の補助的なことをメインに仕事をしている」という場合は「支社」という呼び方をされます。 ですが、日本では現在は支店と支社を明確に区別しなくてはいけない、という「法的な規制」はありませんから、仕事の内容がどうであれ、どちらを使ってもいいということなんです。 支店長という場合は確かに「Branch Manager」というのが1番妥当かと思います。 支店であれば英語にすると「office」になりますし、支社なら「branch」となります。 ただし、この場合の「Office」は「Branch」が使われることもあるのでどちらを使っても「どちらが正解」ということはありません。 「統一性を持たせる」という意味では、ご自身が言われるように「Tokyo Branch, Branch Manager」というのが1番いいかもしれませんね。 個人的にはより統一性を持たせる意味で日本語の方も例えば「東京支社」「支社長」と変えることが出来たら尚いいと思います。 大元の「本社」の場合も、呼び方が「本店」でも「本社」でも英語では「Head Office」で共通なんですから「支社に変更は出来ないか?」と申請してみてもいいかと思いますよ。 お勤めのところが「大手企業」などの場合はかなり厳しいとは思いますが・・・

noname#69366
質問者

お礼

wwc57263さん、ありがとうございます。 とても分かりやすく説明していただき、理解できました。 支社と支店の違いについても、今回始めて知りました。 Branchに変更するよう進めて行きたいと思います。 なかなかこのような情報を調べることができず困っていたため助かりました。 ありがとうございました。