- ベストアンサー
貰ったメールの意味が解りません
メル友さんから貰ったメールの下記の意味が解りません。 Would you send me many more also in ehm ballet poses 私が写真を送ってバレエが好きだと言ったら、こう書いてきてくれました。「ehm」がタイプミスではないかと思われるのですが、私のつたない英語力では想像が及びません。 どなた様かお知恵をお貸し願えませんでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人間のメールのようになってしまってすみません。 私はここで質問者様がお書きになった内容しか分からないので、実際普段どういう内容のメールを交換して、どういう会話をされているのかはよく分かりません。 なのでちょっと極端なことを書いてしまいましたが、質問者様は彼に好意を抱いてらっしゃるのですよね。 そうしたらこのままでよいのではないでしょうか。 もしかしたら彼の賛辞を聞き流していた時点で、向こうもこちらに気があると思っているかもしれません。 もしかしたらああいった単語を使うのは彼のスタイルなのかもしれません。 そういうカジュアルなのを好きな女性もいると思いますし、敬遠してしまう女性もいると思います。 ほめ言葉を拒否する必要はないと思いますが、彼の使っている言葉は女性として興味がないと出てこない言葉だと私は思います。 男性としては長い間プライベートでメールを続けているという事は、期待している可能性が高いと思います。 それが遊びか、本気かは実際の彼やメールでのやり取りを知らない私には分かりません。 一番大事な事は質問者様がどうしていきたいかだと思います。 そこまで神経質にならないでくださいね。
その他の回答 (8)
- satoppy111
- ベストアンサー率42% (3/7)
あくまで私の個人的意見としてきいてくださいね。 今までのお話だと、きっと彼はあなたにかなり興味を持ってらっしゃると思います。 あわよくばベットまで...という気持ちが強いように思います。 実は先ほど私の彼女(英国人)に聞いたのですが、彼女も文書自体がよく分からないしehmの意味は分からない、でも多分themなのでは?と言っていました。 しかし、この文章から接せられるものは性的なものです。 彼女だったらこういうメールをもらったらびっくりして拒否をするということでした。 ただ、彼がネイティブでない事、また質問者さんともともとの知り合いである事、今までどんな会話がなされていたか分からない、ということから考えると何ともいえません。 「Kisses and hugs Your○○(彼の名前)」はあなたと彼の関係によると思うのですが、普通以上の好意と取ることが出来ると思います。 普通はよっぽど親しい女性にではない限りそういう書き方はしません。 うちの彼女だったら大して知らない人にそういうメールをもらったら腹を立てると思います。 なので向こうはあなたも彼と同じくらい好意を持っていると思っていると思いますし、すでにすごく親しいと思っているのではないでしょうか。 ただこれも彼が英語を母国語としていないという事で定かではありませんが。 私は質問者さんの好意というのがどういった類のものか分からないのでけしかける事は避けたいですが、あちらはセックス目的で会いたがっているというようにも取れます。 なのでそれが望むことだったら会ってもいいとおもいます。 でももしもう少し真面目なお付き合いを望むなら、相手が書いてきていることをきちんと理解し、きちんとお返事を出さないと難しいのではないでしょうか。 コレは蛇足なのですが...。 よく日本人女性は、外国人男性はよく挨拶にハグをする、キスをすると思っていますが実際きちんとした男性はよほど親しくない女性に触れたりしません。 例えば日本人女性に初対面でハグをしている人が、同国人にしているかどうか見てください。 また同国人の女性が、その男性に対してどういう感情を抱くかも考えてください。 私の彼女は会っていきなりハグやキスをしてくるなんて気持ち悪い、と気分を害します。 なのできちんと文化を見ることが大切だと思います。 自分の知っている一人や二人の外国人がする事をその国の文化としてしまうのは危険です。 よくまとまらない文章になりってしまいましたが、分かりますか? 分かりにくかったらごめんなさい。
お礼
ご多忙中でいらっしゃいましょうに、見ず知らずの私なぞに大切なお時間を使って真摯なるお返事をくださいました事、誠に感謝の念に耐えません。 私は当初からもっと驚いて、それを相手に伝えても良かったのですか? 実は私も最初はとても驚いて友達に相談したら「外人の言う褒め言葉を真に受けちゃダメだから聞き流しておけばいいのよ」と言われたので通常儀礼句とみなして気に止めないことにしていました。なぜなら、私なんぞが褒め言葉を拒否するのは、かえって生意気で おこがましい態度となるような気がしたのです。 メールをするようになって半年以上になりますが、私からは男女を問わない日常的な話題をメールしていて、仕事振りを尊敬しているとは書いていますが異性として好きだ嫌いだ的な事は書いていません。でも今まで“聞き流していた”ことによって、承諾していると思われてる可能性もあるんですね。 hug and kissというのも、結文の感情の無い定例句というだけではない事も有り得るのですか? これも聞き流さずにきちんと対応すべき事の内だったのですか? 言葉の使い方には個人差があるものですが、satoppy111様がおっしゃられるような意味が含まれている場合もあるという事を加味して、今後の事を考えた方が良いのですね。 仕事の都合上、あと半年は彼が日本に来る予定は立ちそうに無いので彼がどういう人間かを洞察する時間はまだあると思います。 今現在の私の気持ち程度だと、実際に彼と再会した時いきなり近寄られたら瞬間的に飛び退いてしまうでしょうから、今のこの気付いた時点からきちんとこちらの意思を伝えていかないと、あちら様にもかえって失礼ですね。 当初のトピと関係ないご相談までお願いしてしまい、それこそ大変おこがましい事をいたしました。失礼いたしました。その上お身内様まで煩わせてしまい深謝いたします。 それにも関わらずお心のこもったご回答を頂きましたこと伏して御礼申し上げます。
- satoppy111
- ベストアンサー率42% (3/7)
度々ごめんなさいね。 sweet sexyとかadorableとかmarvellousとか必ず書いてきますが、これらはcomplimentsだと本人も言っております。私は外人と付き合うのが初めてなので最初は驚きましたが、最近は時候の挨拶と同じと思って慣れました。 西洋人でも普通はこのような表現を使いませんよ。 あなたの事をよっぽど女性として好きなのでしょう、コンサートで見かけて話しかけてくるくらいですから。 ドイツの方との事ですが、英語がネイティブでないという事を差し引いてもやはり私には驚きです。 外国人だからコレが普通とは思わない方が賢明です。 お二人の仲がうまくいく事をお祈りしています。
補足
こちらこそ、何事にも愚鈍者の私への度々のアドバイス、大変感謝いたします。 >外国人だからコレが普通とは思わない方が賢明です。 そうなんですか?なにぶんにも外国の方とのお付き合いの経験が無いし、それ程好かれるような自信もありません。それに、外国の方は女性を褒めるのに日本人のように下心があるわけじゃなく、気軽な好意の表明程度の事と聞いていたので、あまり期待しないようにしていました。 satoppy111様のご好意に甘えついでにもう一つ伺ってよろしいでしょうか? 彼はメールの末尾に「Kisses and hugs Your○○(彼の名前)」と書いてきますが、これは「普通程度の好意」の定型文ですか? 彼と私の仕事の業種から私は彼の仕事振りを知っているので、私は彼に好感を持っています。でも現実に次に逢う可能性はまるで見えないので必要以上に夢を膨らませないようにしたいと思うんです。 satoppy111様のご負担にならないようであればお答え頂けると大変助かります。勿論、時間は急ぎません。 お願いできますでしょうか?
- sankthans
- ベストアンサー率30% (4/13)
ehm が日本語で「ごほん」(気まずいときの照れ隠しの意味での咳払い)という回答で間違いないでしょう。 この一文からだけではメル友さんがネイティブであるかないかは判断できません。ただ言えることは、ネイティブでないと思わせる点はひとつもないことです。その人がネイティブかどうかは質問者さんが一番よくご存知でしょう。私はメル友さんがネイティブだということを信じています。
お礼
ご回答を頂き、ありがとうございます。 彼はドイツ人ですが英語を使う必要性のある仕事をしております。ただ、文法的に正しい文というより言葉のイメージを重んじる仕事です。ですから彼からのメールは、ただでさえ中学1年生レベルの私の英語力では???の文章もあり、個々の単語を調べては数日読み返し続けて、徐々に彼の言いたいイメージを想像しながら内容を判断しています。 sankthans様の大切なお時間を私への回答の為に頂戴し、お知恵を拝借させて頂きました事、感謝いたします。
- satoppy111
- ベストアンサー率42% (3/7)
はじめまして! トピ主さんは不思議がっておられますが...。 相手方が明からにトピ主さんのバレエ衣装姿の写真をたくさん欲しがっている事、文章からみてネイティブではない事。 以上で 分かる人には分かると思います。 さて、私の意見ですが、No,3さんと一緒でthemだと思います。 many more とは (写真)をもっとたくさんという意味ですよね、きっと。 themはそのバレエの衣装を着たたくさんの写真、ということだと思います。 もとの英文自体が正しくなく、理解が難しいです。 ご本人に確認するのが一番だと思いますが、相手の方は明らかに性的な感情をあなたに持っています。 もしそれが嫌ならこのままメールを返さない方がいいと思います。
お礼
ご回答頂き、ありがとうございます。 そうですね、女性同士でも相手がバレエをやっているといったら舞台写真を見てみたいと言うかも、と思いましたが「many more」とまでは言わないでしょうね。 そもそも文章が正しくないですか、それすら解らない英語能力の無い私です。 また、私のことをご心配頂き、ありがとうございます。彼とは面識があるのです。あるコンサートで知り合って「 I saw you during one concert」と言われてメール交換が続いていますが、彼はドイツに住んでいて超多忙な仕事をしているのでこの次に現実に会うチャンスがあるかどうか解りません。 彼はメールの文章上だけの言葉遊びのつもりでいると思われます。sweet sexyとかadorableとかmarvellousとか必ず書いてきますが、これらはcomplimentsだと本人も言っております。私は外人と付き合うのが初めてなので最初は驚きましたが、最近は時候の挨拶と同じと思って慣れました。 多岐に渡り、真剣に私のトピに対してお考え頂き、大変感謝いたします。重ねて御礼申し上げます。
- wording55
- ベストアンサー率33% (2/6)
確かにこの文章はわかりづらいです。 一番確実なのは、彼に聞いてみるのがいいと思います。 what does 'ehm' mean in that sentence?? I think you want more pictures of me when I am posing, is that correct?? など。。
お礼
ご回答を頂き、ありがとうございます。 どうして皆様 私が申し上げるメル友さんが「彼」だとお解かりになるのでしょう。こういう方面に疎いのは私くらいなのでしょうか。 実はこのメールを彼から頂いてから随分時間が経っているのです。最初に読んだ時に意味不明の文でも時間を置いて読み直すと閃く場合があるので、この時も解る部分の返事をしてココの部分に関してスルーしたまま1ヶ月以上経っていて 今更聞けない、という状況なんです。ただ、どうしても自分の中で納得できないので皆様にお伺いいたしました。 wording55様がお教えくださいましたように、すぐに彼に聞いてしまえば良かったですね。 でも彼はタイプミスをたまにやるので、また次回にどうしても解らない単語に当たったら引用させていただきます。 ご親切様にお考え頂きましたこと、感謝いたします。
- yokuneruko
- ベストアンサー率32% (36/112)
全然違うかもしれませんが、ネイティブの方ではないのではないでしょうか・・?もし、ヨーロッパ系の方なら、発音からthemで、レオタードとか着ている物のことで、その格好でのポーズをもっと他にも送ってほしい、ではないでしょうか・・?
お礼
ご回答頂きましたこと、そのお時間とお気持ちに御礼申し上げます。 そのとおりです、ドイツの方です。色々と書かなくても判明してしまうものですね。お恥ずかしい次第です。 yokuneruko様のご経験とお知恵に感服いたします。 (しかし、あちらの女性のスタイルの美しいことを思ったら、思い切り日本人体型の私がレオタード姿を送れるはずもありません(>_<) ) でもあちら様の仰りたい事が解り、納得いたしました。ありがとうございました。
1さんの言うとおりですが、タイプミスの可能性は0です。 メル友さんが男性で、質問者さんが女性だからこういうお願いをするのは気まずいから ehm となったわけです。
お礼
ご回答を頂き、ありがとうございました。 照れくさいので書きませんでしたが、仰るとおりメル友さんは男性です。バレてしまいますね。 意味のある単語では無いのだとなるとかえって気恥ずかしく感じます。 お時間を頂きましたこと、重ねて御礼申し上げます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ehmがなくても「もっとたくさん、バレエのポーズの(写真)も送ってくれませんか」ということで、意味は通じます。 ehmがあっても、ここから大きく外れた意味にはならないと思います。 で、ehmですが、おっしゃる通りタイプミスかもしれません。 でも、そうだとしても本当は何と書きたかったか、ちょっと想像が出来ない感じです。 ehmを素直に発音すると「えへむ」「えーむ」ですから、日本語で言う「エヘン」とか「えーと」とかに当たる間投詞みたいなものかなとも思います。 バレエのポーズって要するにレオタードでポーズってことだから、リクエストするのがためらわれて、「エヘン(赤面)」となっちゃったのかもしれません。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。退社後のご連絡のため、お礼が送れてすみませんでした。 今までも相手様から頂いたメールにタイプミスがありましたが数日考えているとある時ふとアルファベットの過不足が思いついたりしたのですが、この文に関しては何回読み直しても解らずに、皆様にお尋ねしました。 間投詞とは想像しませんでした。こういう言葉は辞書に出ていないので存在すら知りませんでした。 そう考えると辻褄が合います。 お忙しい中お答え頂き、誠にありがとうございました。
お礼
本当に真摯なお心を度々頂戴し、このご縁を大変有難く存じます。 なにぶんにも私は男性とお話しする事自体がほとんどありませんので、外国の方に女性として好かれるなんて信じられないのです。しかも私は英語が出来ないのに英文で四苦八苦してメールという状態で解らないことだらけです。日本人の特性としてどうしても相手様の感情に合わせて自分の感情は無意識のうちに抑え込むことが習慣になっているので、自分が本当はどうしたいのかが解らなくなっています。彼の言葉を不快と感じていないことは確かなのですが、「その先」の事を自分がどう思っているのか見えません。 satoppy111様がくださいましたお言葉を何度もよく考えて、今 蓋をしている自分の本心を探ってみたいと思います。 重ねがさねの御厚情を賜り、本当にありがとうございました。 satoppy111様が今後ともお幸せでおられます事をお祈り申し上げます。