- ベストアンサー
注意を要する発音
tourist 「旅行者」。 あるアメリカ人の発音が、「トーリスト」と聞こえました。 この発音が一般的なのか方言なのかは分かりませんが、当然「トゥーリスト」だと思っていると、リスニングでまごつきます。 このように、我々日本人がイメージする発音と違う例は、他に何がありますか。 私の経験では、travel もそうです。ve の部分は「ヴェ」ではなく、子音だけの音ですね。これは、英語学習の早い段階で気が付きました。 皆さんの経験から、こうした例を教えて頂けませんか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
olive…オリーブ。発音はアリヴ oven…オーブン。かまど。発音はアヴン there is…イギリス人が速く言うとdoesに近く聞こえます。日本人が習うゼアリズとはいってません。rが聞こえないです。
その他の回答 (5)
私も語尾にLが来る単語は聞き取れず,新たな単語として覚えなおすような気持ちでした。 特にlabel(ラベル)の場合は【léibәl】なので(レイボー)と聞こえ見当もつきませんでした。 またアメリカですがdisintegrationは(セネグレーション)と聞こえました。メリーポピンズに出てくるMr. Banks氏はA British Bankという歌の中ではっきり(ディスインテグレーション)と歌ってますから,イギリスでは綴りどおりに発音しているんでしょうね。
お礼
確かにラベルもそうですね。 disintegration という単語を耳で聞いたことはありませんが、きっと何のことだか分らないことでしょう。それ以前に、抽象的な概念の単語なので、私には、目で見てもイメージしにくい厄介な単語です。 回答有難うございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはLという子音でありながら母音的発音をも含んでいると考えられるアルファベットが来たときにそのすぐ前の母音が「消えたように」なる現象になるのですね。 ですから、Lで終わる単語の多くは日本語のカタカナ表記が持つ母音+ラ行の発音の単語とのイメージが変わってくるということになります。 よって、カタカナ語になれてしまっているひとにはつらいところだと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答有難うございます。 とても参考になりました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
イギリスよりになるのをご了承ください sure ショー poor ポー your ヨー St.(=saint) Paul サン(スン)ポーゥ monkey マンキ again, against アゲン、アゲンスト
お礼
英国式の発音は、おっしゃる通りですね。 日本は、社会全般に米国の影響を強く受けていて、米国式の発音のほうを多く耳にしますが、英国式が本来の英語なのでしょう。 回答有難うございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
有名なのは 「Michael=(マイケルではなく)マイコー」 「unbelievable=(アンビリーバブルではなく(アンビリーバボー)」 ですよね。 それから、子供の頃、ビックラこいたのが、 「McDonald's=メクダーノーズ」 「onaru」の発音はどこ?? そもそも最後は「ドス」じゃないの??って思いました。 ちなみに、「トゥーリストゥ」が正しい発音です。たまに「トーリストゥ」と言う人がいるだけです。
お礼
確かに。 マイケル、アンビリーバブル、マクドナルド。 特に、マクドナルドなどは、初めて耳で聞くと面食らいますね。 回答有難うございます。
こんにちは。 woolという単語は、ウルと発音しますよね。 ついついウールと言ってしまいがちな単語です。 (あまり参考にならないかもしれませんが)
お礼
wool は、確かに発音に注意が必要な単語ですね。 日本語式の発音で「ウル」と言うと通じないのかもしれません。 発音の「U」と「U:」は難しい上、「w」も絡むので。 回答有難うございます。
お礼
オリーブやオーブンもそうですか。注意が必要ですね。 there is を早く言うと「デーズ」ということですね。 回答有難うございます。 良回答の数に制限があるので、良回答を付けられない場合にはご容赦下さい。