ベストアンサー wonder ifを使ったこんな表現ってあります? 2006/10/22 12:52 I don't wonder if she isn't over 50. ややこしい表現だと思うのですが、実際こんな表現を使うことはあるんですか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Ganbatteruyo ベストアンサー率63% (4601/7273) 2006/10/22 16:18 回答No.1 Gです。 こんにちは!! I wonder if she is overを回りくどい言い方をした表現と感じますね。 でもその回りくどいフィーリングを出すためにわざわざこの表現が使われているわけですから仕方ないですね。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A wonder ifの使い方 学校の教科書に、「I wonder if he isn't over 50.」というのがあって、これを「私は彼が50歳以上だとは思わない。」と訳したところ、正解は「私は彼が50歳以上だと思う。」でした。isn'tとあるのになぜ否定にならないのかうまく理解できないのです。どなたか回答宜しくお願いします。 I wonder if he didn't tell us the truth.....? お世話になります。 先日このような質問があり拝見させていただいたのですが、 I wonder ( ) he didn't tell us the truth. 正解は(記のカッコ内に入るのは)"why"、ですが選択肢の中に if もあり、ご質問者が if でも良いのでは?というご質問でした。 結局は if も可能とのことで、締め切られているのですが、私個人的に、if を用いるのは意味として不可能だと思うのです。wonder if ~ の節で、if 以降が否定になる形はよくあります。(新聞などで見かけます。例えば政治家などがよく「~と思わないでもない」というような曖昧な表現をするために使用しているパターンです) I wonder if は I don't know とイコールであると考えます。そうなりますと、he didn't tell the truth ということを既に分っているとみなされませんでしょうか?分っているのに、なぜ I wonder (= I don't know) と言えるのかという事なんです。つまり if he didn't ~ という後者が、「彼が真実を言わなかったかどうか」という働きを持つことはないと思うのです。 例えば I wonder if he didn't tell them what I wanted to say. であれば、理屈は通りますし、正しい文章だと思います。 個人的にはどう考えても、今回の問題で why 以外に正しい選択肢はないと思うのですが、どなたか同じように考える方がいらっしゃいましたら、もう少しうまく説明していただけませんでしょうか?もしくはやはり if は可能であるとお考えになる方がいらっしゃいましたら、ご意見を伺いたいと思っております。 ご回答された方を非難するつもりではございませんのでご了承いただけると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 辞書例文解釈 wonder- if 節内のnot 以下の例文は ジーニアス辞典のwonder の項目からなのですが、この例文について質問です。 I wouldn’t [⦅英⦆shouldn’t] wonder if she got married to him. ⦅略式⦆彼女が彼と結婚しても驚かない 《◆I wouldn’t[shouldn’t]wonderの後の if 節は直説法または仮定法になる. くだけた話し言葉では疑いを強める場合に if 節に余分な not が入ることがある(一種の二重否定): I wouldn’t[⦅英⦆shouldn’t]wonder if she did[does]not get married to him.(→not 3) not が付くと、 疑いを強めるとのことですが、 「彼女か彼と結婚するということは、 まあ、ないだろうが、」「あったもしても 驚かないよ。」のように 疑いを強めているという理解であっているのか自信がないです。 解説お願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 日本語の意味に合う表現を1つ選んでください。 訳:彼女と連絡がとれないんだけど、仕事をやめたのかなあ。 (1) I couldn't reach her, maybe because of her unemployment. (2) I haven't been able to contact her. I wonder if she quit her job. (3) She hasn't been in touch. I'm afraid if she may no longer work. (4) It is impossible to telephone her. Perhaps she's stopped working. この4つの英文ってなにが違うんですか? どれも同じ意味に思えるのですが・・・ 詳しく教えてください(●^o^●) 進行形は丁寧な表現? I wonder if 過去形助動詞 ~ I am wondering if 過去形助動詞 ~ 上記の二つのうち、下の進行形を用いているほうが丁寧な表現であるという説明を目にしたことがあります。 進行形は丁寧な表現なのでしょうか? wonder の進行形に関して 和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」 If it isn’tの用法 For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします ifステートメントで表現したいのですが、 65以上、90以下ならをifステートメントで表現したいのですが、 If i >= 65 And i <= 90 Then endif であってますか? もっとスマートな書き方があった気がしたのですが・・・ I wonder that~ は、~に驚くという意 I wonder that~ は、~に驚くという意味ですか? あまり聞かないですが、どこかで見たような気がしましたので、調べてみたらweblioにありました。 では、穴抜き問題で、 I wonder ( )he knows something about the festival. とあって、正解はwhether(if)なんですが、thatでもいいんですか? if の見分け方 長くてすいません。 if を「もし」と読んでしまいます。「~かどうか」なんて指摘されれば分かりますが、読んでいるときは必死なので思いも付きません。見分ける方法を教えて下さい。 if の後に名詞節が来れば「~かどうか」と、参考書は言っています。 ポイント:if節を取り除いてみる a)If I am late again, he will get angry. ->if節を取り除く:he will get angry (副詞節)ー>文章が成り立つ「もしも~」 b)I don' know if she comes on time. ->if節を取り除く:I don't know(名詞節)ー>文章が成り立たない「~かどうか」 I don't know で文章が成り立っていないんでしょうか。「私は知らない」って充分文章になっていると思うんですが。「私は<目的語を>知らない」と目的語があって初めて文章が成り立つという意味でしょうか。 ちなみに私の問題文は別にあって、 I doubt if there is anything in my life that I regret that ~ 冒頭の I doubt if ですが「私は~かどうかを疑っている」であると指摘されました。 しかしながら私は「もし自分の人生で後悔することが何かあるなら」としか読めません。if節を取り除くと I doubt 私は疑っている となり、疑う対象物がないので、文章が成り立たなくて、ゆえに名詞節となり、ここでの if は「~かどうか」になるということでしょうか。 何をもって「副詞節」「名詞節」というのかも分かりません。 分からないことだらけです。 申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いいたします。 同意の表現 It's fine today ,isn't it ? You look nice, don't you ? He doesn't come today, does he ? などは日本語では単に「ね」でも、英語では 先に来る言葉の主語や時制 などで様々に 変化しますね。 日本人にとってはその都度前の文に関し考えながら 「isn't it」 「 don't you」 「does he」などと使い分ける 必要があり、煩わしいと思います。 この場合、ときどき外人が [right ?」という言葉を使って いるのを聞きますが、これが使えれば便利だと思います。 You can speak English, right ? He doesn't come today , right ? のように使えれば汎用性 があり便利に思いますが、どうなんでしょう? これでは違和感があり、また使うケースが異なるなど あり、やはり正道をいくしかないのでしょうか? 何か手軽に使える別の表現があるといいのですが?? I wonder how...の文の最後に?は必要かどうか よろしくお願いします。 単語暗記の本を見ていましたら、 I wonder how the negotiation team can resolve the conflict? のように、I wonder...の文の最後が"?"で終わっていました。 その本では、I wonder if...でもI wonder what...でも"?"で終わっているようです。 学校で習ったときは、?はつかないように教わった気がします。 しかしジーニアス和英辞典には、「意味としては疑問なので?をつけることもある」とありました。 ただ、ネットでI wonderの文を検索してみても、少しはありますがほとんどは"?"ではなく"."で終わっているように見えます。 そこで。。。 (1) ピリオドでも?でもどちらでもいいということなのでしょうか。 (2) もし使い分けがあるとしたらどういう分け方なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム If (仮定法) の答えをお願いします 質問 (A).... Rewrite the sentences. Use will or the simple present form of the verbs in parentheses. (1)If he (get) a better job, he (rent) a bigger apartment. 回答…If he gets a better job, he’ll rent a bigger apartment. (2)Justin (study) Spanish if he (go) to Venezuela. (3) Craig and Nicole (not go) on vacation if they (not save) enough money. (4)If Isabella (move) to the suburbs, she (take) the train to work every day. (5)If the weather (not be) nice, we (not go) to the mountains. (6)I (not buy) a car if I (not get) a new job. 《答え》 (2)Justin will study Spanish if he goes to Venezuela. (3)Craig and Nicole won’t go on vacation if they don’t save enough money. (4)If Isabella moves to the suburbs, she will take the train to work every day. (5)If the weather doesn't be nice, we won't go to the mountains. (6)I won’t buy a car, if I won't get a new job. 質問 (B).... Correct the sentences. (1)If won't get good grades, I won't go to college. (2)Bob doesn’t go on vacation this summer if he doesn’t get a cheap ticket. (3)What she will do if she doesn't finds her job? (4)Will be you happy if you get the job? 《答え》 (1)If I can't get good grade, I won't go to a college. (2)Bob won't go to a vacation this summer, If he can't get a cheap ticket. (3)What will she do if she doesn't finds her job? (4)Will you be happy, if you can get the job? 質問(A)の(2)~(6)/ 質問(B)の(1)~(4)の答えをチェックをお願いします。自信がありません。よろしくお願いします。 mightについて。表現方法 質問が二つあります。 1 might についてなんですが mightは 週末なにするのときかれ、 I might hang out with friend. 私は 友達と遊びに行くかもしれない というような かもしれない という意味だと聞きました。 これは 相手に対しても あなたは明日そこへつれていかれるかもしれない。 とかでもつかえるのですか? You might...there あとなにかの事柄に関して、 その日は近いかもしれない のような場合でもつかえますか? 教えてください。 2 あと、 よく外国人に 自分の人間関係などの出来事を話す時に 「彼女は彼にこう言ったの。あなたが嫌いよと」 というようなときの主語は、 このままShe said to him, I don't like you. と当事者の目線から、I don't like youとかくのは間違えなのでしょうか? She said to him, She don't like him.というように第三者的にみた Sheを使うのが普通なのですか? 私たちは 普段は結構当事者がいったセリフをそのまま 「あなたのことが嫌い」 と表現することもよくあります 英語的に表現するには、 「彼女は彼のことが嫌いといった」 というように "彼女と彼"として表現しなきゃいけないのでしょうか? 説明わかりづらくてすみません 教えてください。 関係代名詞の否定文について教えてください! I don't think that the book is difficult. I think that the book isn't difficult. 上記の二つの表現で意味やニュアンスの違いはありますか? よろしくお願いいたします。 副詞句の挿入について疑問に思うことがあります She isn't tall ,if anything,She is on the small side. この,if anything,は副詞句なので省いて文を繋げると She isn't tall She is on the small side She isn't tall 〔SVC〕で完全な文なので She is on the small sideは修飾語ですか? そもそも修飾語では無いと思うんですが 何か接続詞が省略されているんでしょうか? 仮定法における倒置表現(とこれによるifの省略) 仮定法にはifを省略して倒置された表現が用いられるそうですが,なぜこのようにifを省略した表現があるのでしょうか? たとえば, If I were you = Were I you If+主語+should+動詞(原型) = Should+主語+動詞(原型) などのような表現を念頭においています。ちなみに,この質問は,No.464767の延長線上にあります。ただし,No.464767の質問者は私ではありません。 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。 「Do you mind if I ・・・」の if は、濁って iv になりますか? よろしくお願いします。 ネイティブの方々が “Do you mind if I ・・・” や “I wonder if I ・・・” における“if”を、濁って“iv”のように発音することはあるでしょうか? そう発音する人がいるとすれば、ざっと人口の何割いるでしょうか? (だいぶ前にNHKのラジオ英会話を聴いていたとき、アメリカ人講師がそういう発音をしていたような気がするのですが) "will"に推測の意味は含まれるか? willにはguessやthink等を伴わなくても、日本語で言う「~だろう」や「思う」の意味は含まれるでしょうか? 例えば if you don't come by 7, you won't see me there. で 「7時までにこないんなら、会えないよ。」 という可能性をほぼ否定する感じなのか 「会えないと“思うよ”」「会えない“だろうね”」 というような「多分ね」といったニュアンスが入るのかが分かりません 要するにwillが単体で使われた時、発言者として 可能性に遊びを設けているかどうかを知りたいのです それとも素直に「思う・だろう」と曖昧さを表現したいは I think you won't see me I guess you won't see me と使い分けるほうが良いのでしょうか? 用法の違いについて詳しい方、教えていただけると非常に助かります 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など