• 締切済み

「矛盾」の表現

辞書で「矛盾」を引くと、 contradiction、 variance、conflict、… などあります。 これらに意味の違いはありますか? 例えばこういうときの矛盾はcontradictionで、 こういう意味のときはconflictを使うんだとか。。

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.3

ちょっと気になったのですが、 >我々が使う矛盾に近いなあ もしかして、日本語と英語を一対一に対応させようとしていませんか? 英文和訳も和文英訳も、単に英語のreading/writing/speaking/hearingという領域を越えて、更に難しいものです。なぜなら、一対一には対応できないからです。 英語のcontradiction はあくまで contradiction であり、「矛盾」という言葉と同一ではありません。同様に conflict も conflictであり、「矛盾」という言葉と概念が重なる場合もありますが、異なる場合もありますね。 つまり、日本語で「矛盾」と言った場合に、contradiction が適当な場合もあればconflictが適当な場合も考えられるということです。 例えば、 Did you notice the way he kept contradicting himself when we were arguing? I think he was a bit confused. この例文では、「矛盾」という言葉が当てはまりますが、conflictは使えませんね。 具体的にどのように違うのかは、例えば下記URLの英英辞書で調べてみて下さい。(特に例文など)

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/
noname#11476
noname#11476
回答No.2

本当は英英辞典を引くのが一番良いのですが、 contradiction .... 一番「矛盾」という言葉に近い言葉です。 つまり、人の言っていること、事実などに食い違いがあるという意味です。 variance ... at variance with という言い方で使いますが、variance の意味は、「異なる」という意味です。 つまり、必ずしも「矛盾」を意味するわけでもありません。しかし文脈により、「異なっている」→「事実、他の意見と異なっている」場合には、「矛盾」と訳するが適当な場合もあり得ます。 conflict ... 衝突、対立していることを意味します。 これも、そのままでは「矛盾」という訳にはなりませんが、例えば、 The statements they gave to the police conflicted with each other. 彼らが警察に提出した供述は互いに対立、衝突している。 という使い方では、「矛盾している」という言い方が出来るでしょう。 つまり、どの言葉も「原義」をつかむことが大事です。 それによって、適切な英文がかけると思います。 英英辞典がまだ難しい場合には、英和辞典でも似ている言葉の意味の違いが出来るだけ多く載っている辞典、また意味を英和で調べるときにも、元の原義がどこにあるのかを注意して見るようにしてみて下さいね。 では。

noname#2111
質問者

お礼

ありがとうございます! 英和辞典で、原義は抑えたのですが、英和辞典にも例えば、 「conflict...感情の不調和、原理などの葛藤」 という風にかかれており、我々が使う矛盾に近いなあと思っています。 「variance」についても、陳述と証拠との間などの不一致,矛盾、と書かれているので。。 この場合にも、contradictionと微妙な違いがあるのでしょうか。。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

和英辞典を引く手間があるのでしたら、それぞれの単語について英和辞典を引くのが一番良く理解できる方法です。 あなたがお持ちの辞書に、そう載っているのですから、仕方ありませんが、私は、「矛盾」という意味で、variance や conflict という単語を使うことはありません。

関連するQ&A