• ベストアンサー

医学関係の翻訳について

基本的な英語が出来る程度です。知りたいことがあって、英文で書かれた医学関係(耳鼻咽喉科)の論文を翻訳し始めました。専門用語などはパソコンを駆使して翻訳しておりますが、何度も行き詰っております。そもそも、素人が医学関係の翻訳を試みようとすること自体が無理がありますか?もうよそうか、でもここまできたから後もう少し・・と、気持ちは行きつ戻りつつ、ボツボツと作業をすすめております。お金を出せば、その道の専門に頼むことも可能ですから、そちらに頼んだほうが手っ取り早いかなとも思っているのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.6

医学論文は英語そのものはたいして難しくありません。大学受験の長文読解問題ほどもひねってありません。問題は書かれた内容についての基礎知識と見慣れない専門用語への対策です。専門用語の検索サイトは探せばすぐ見つかります。訳語がどうしても見つからなければその単語だけとりあえず英語のまま訳文に混ぜても大丈夫です。 書かれた内容に関しては、 http://merckmanual.banyu.co.jp/ メルクマニュアルという医療従事者向けの解説書ですが日英ともにネット上で公開されています。関係のある疾病について両方の言語で基本的な知識を得るのに役に立つと思います。 もし基礎的な医学英語を一から身に付けるとすれば、安くて内容がしっかりしている看護学生向けの英語教科書や解剖学用語集を。大きい書店へ行けば見つかります。英語版の医学用語辞典もペーパーバックのがあります。全部そろえても5000円でお釣りが来ます。医学生向けだと高価だし、短期間に使いこなせるようになるのはむずかしいです。「医学翻訳者養成講座」などの教材も似たようなものですし、こちらは数十万円かかることもありますよ。でも医学英語はやる気次第で独学可能です。

nono1001
質問者

お礼

有難うございます。ご丁寧な解説に感謝いたします。夕べも翻訳していたのですが、もうだめかも・・・なんて思ってもいました。でも、皆様の回答をいただいて、もう少し作業を続けていこうと思いました。メルクマニュアルも利用しておりますが、これに助けられることも多いです。急ぐことではないので、ぼつぼつすすめていきますね。

その他の回答 (5)

noname#47281
noname#47281
回答No.5

これは純粋に英語の問題ではありません。ネーティブさえ、門外漢はチンプンカンプンですから。先ず、日本語でいいから耳鼻咽喉科の医学書を熟読してください。他には英語でネーティブの理科の教科書から初めて 徐々に簡単な医学書を読む方法もありますが、前者の方が効率が手っ取り早いはずです。

nono1001
質問者

お礼

有難うございます。確かに、日本語で書かれていても分からないことが多いので、回答者様の仰ることがとてもよく分かります。

noname#97214
noname#97214
回答No.4

SIIが医学用電子辞書を発売しています。 ご参考まで。

参考URL:
http://speed.sii.co.jp/pub/corp/pr/newsDetail.jsp?news=1327
nono1001
質問者

お礼

有難うございます。こんな便利な機器もあるのですね。

noname#180983
noname#180983
回答No.3

妹が英検1級を取り翻訳の仕事を探していたとき 小説の翻訳家は山ほどいるため 医学書や医学論文の翻訳へとすすみました。 医学書に出てくる単語は専門的なものが多く 英語のペラペラの妹でさえ 研修を受けていました。 確か化粧品でおなじみのDHCのコースでした。 この会社はあまり知られていませんがもともとは翻訳業なんですよ^^ ですから相当難しいんだと思います。 興味がありトライすることはいいことだと思います。 時間がたっぷりあるならこのまま自力でやられてはどうでしょう。 きっとやり終わったとき達成感があると思います。

nono1001
質問者

お礼

有難うございます。>相当難しいんだと思います。・・確かに難しいみたいです。翻訳しながら、内容の確認で、国内外のサイト検索もしていくので、いっきに知識が増える感です。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

御本人が耳鼻咽喉科の専門知識をお持ちでしたら、また、締め切りとか関係なく、じっくり時間をかけられるという場合でしたら、このまま続けられては如何でしょうか。行き詰られたときは、その前後の文章と、仮訳された文章をここに「添削希望」として質問されれば、皆が一斉に応援できますし。 耳鼻咽喉科関連医学分野で経験豊富な翻訳者さんを探すのは結構難しいかも知れませんよ。(また、翻訳エージェントに紹介されたプロが、全然使えないという例も実際にありますし。)

nono1001
質問者

お礼

有難うございました。とくに急ぐものではないので、少しずつすすめていこうかなと思っています。また、ここでお世話になるかもしれません。

  • isoyujin
  • ベストアンサー率21% (145/662)
回答No.1

いくつかに分けて、翻訳サイトを使えばよいと思います。医学論文は単純な構文しか使ってないし、十分だと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
nono1001
質問者

お礼

有難うございます。一般的な翻訳に関しては、ヤフーの翻訳サイトのほうが親切なようです。

関連するQ&A