- ベストアンサー
これからお世話になりますを英語で?
これからお世話になりますを英語でどういえばいいのでしょうか? 分からないのでよろしくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your ______ in advance. 下線の部分には以下のような語を入れればよいのではないでしょうか。 1) support 支援をしてもらう場合 2) cooperation 協力をしてもらう場合 3) kindness お世話になる場合 「in advance」は前もってという意味で、世話になるのが先のことを示します。この文章はよく手紙などの文末に使われます。自分の意思を伝えようと一生懸命日本語を直訳するとくどくなる傾向があるので、私はいつもあっさりと上記の文を使用します。 相手の方とまだ会ったことがないような状況であれば: I am looking forward to meeting you. Thank you very much for your _____ in advance. と締めくくるとより親密感が沸くかも知れませんね。 この種の質問は使用する時の状況をもっと詳しく説明した方がより正確な解答が期待できると思いますよ。参考までにお答えしました。お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
状況によって、以下のような表現をよく使います。 I am (We are) looking forward to be working with you soon. I (We) truly appreciate your cooperation (in advance.) I (We) truly appreciate your offer and will be looking forward to (お世話になる内容). 詳しい状況がわかれば、より的確なアドバイスをもらえると思います。
お礼
ありがとうございます。 やはり、色々と場面の使い方があるのが英語らしいですね。 もっと勉強をしなければいけないなと思いました。
- t78abyrf9c
- ベストアンサー率47% (3029/6402)
欧米では、そういう言い回しがないのです。 何故かと言いますと、欧米人には人同士の時間的な繋がりが無く、個人は常に切り離されているという概念があるからです。 日本人の場合は、人と時間の繋がりが密接(言い換えれば「欧米流の『個人』」という概念が無い)なので、「これから、お世話になります」や「先日は、有難う御座いました」というような、時間の後先に関わる挨拶が当たり前になってます。 詳しくは、↓の「21「世間」に生きている」をお読みください。 http://www.josuikai.net/josuikai/21f/main53-1.htm ↓も参考になると思います。 http://indianaky.blog45.fc2.com/ http://www.ringolab.com/note/daiya/archives/002046.html
お礼
ありがとうございます。 大変、参考になりました。
お礼
そうですよね。英語は日本語とは違い具体的ですから詳細がいりますよね。 でも、大変参考になりました。 これから、使わせて頂きます。