- ベストアンサー
casualであることについて
- 私はカジュアルなことについて質問があります。
- 質問1:私の同僚でルームメイトの人は、フォーマルなことにこだわりすぎているようで、長期間続く失敗した関係により多くの失望を感じているようです。
- 質問2:基本的には、私は責任を果たし、少しの幸福を楽しみにしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
雲をつかむような文ですが、文脈がわからないなりにかんがえてみました。 1. 動詞に3単現の s がついているので、colleague と roommate は、もしかすると同一人物かもしれません。この文をかいた人がくだけている (casual) ことに価値をおいているのにたいして、彼 [彼女] (ら) は、きちんとしていること (formalities) にとらわれるあまり、しあわせになれないようにみえるというのです。 suffer 以降は、最初から実りのなさそうな人間関係 (relationships ― 具体的になにをさすのかは不明) を長びかせることによってますますがっかりさせられる、ということです。 relationships に a がついているのはおかしい気がしますが、ついそうしてしまいたくなるような文脈なのかもしれません。この relationships は、彼 [彼女] (ら) にとって重要な formalities にかかわる人間関係であるとおもわれます。 2. take care は、 「大切にする」 で十分だとおもいます。 about 以降は、I look forward to taking care of ~ と書きかえてみると、内容がわかりやすくなります。 自分の責任をはたすことと (それにともなう?) ちょっとした幸せを大切にすること、最近かんがえているのはそのくらい (about all) だ、というのです。
その他の回答 (1)
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
ていねいな補足をありがとうございました。 回答の一部、書き方がわるかったようです。 suffer は不快な経験をする意味で、この場合は、不毛な人間関係をひきずることによってさらにがっかりすることですが、がっかりするのは My colleague and roommate です。 seems があるので、メールの主にはそうみえる、ということです。 My colleague and roommate が 「日本人」 (複数?) で、formalities が 「建て前」 だとすると、文脈についてなっとくがいきます。
お礼
再び回答をありがとうございます。がっかりする人を間違えていました。 > My colleague and roommate が 「日本人」 (複数?) で、formalities が 「建て前」 だとすると、文脈についてなっとくがいきます。 実は shiremono さんに指摘されるまで複数形、単数形に気づきませんでした。文法に全く詳しくないので、よく理解できなくてすみません。職場の人は日本人で、ルームメイトは英語圏の人たちだったと思います。複数、単数については別立てでポイントを絞った質問を書くことにします。また何かありましたら書いてください。
補足
No.2432421の方で、My colleague であり、my roommate である、一人の人が主語だとのことでした。なるほど、と思いました。ここの質問と合わせて1の文の意味がわかりました!
お礼
回答をありがとうございます。タイトルや本文の書き方が良くなくて、ご迷惑をおかけしています。いったん削除して書き直そうと思っていました。 > 1. 動詞に3単現の s がついているので、colleague と roommate は、もしかすると同一人物かもしれません。 これは勝手に on the other hand が鍵だと思っていました。また別立てで質問してみようと思います。 > suffer 以降は、最初から実りのなさそうな人間関係 (relationships ― 具体的になにをさすのかは不明) を長びかせることによってますますがっかりさせられる、ということです。 この人は日本に長年住んでいて日本人の感覚もよく知っているようです。なので、日本人の中には建て前を重視している人がいて、それでは本当の人間関係が築けない、彼にとっては何の魅力もないように映るということだと思います。がっかりするのは同僚やルームメートではなくて彼だったのですね。なるほど。 > about 以降は、I look forward to taking care of ~ と書きかえてみると、内容がわかりやすくなります。 よくわかりました。ありがとうございます。 この文の前の話ですが、彼はカジュアルな生き方をし、彼から「もうちょっと服装からくだけたら?」と言われた私が「人と初めて会う時はカジュアル過ぎたらいけない(メールのやり取りその他はしていましたが、会ったのは初めてだったので)」と答えていました。で、来たメールに「No doubt I didn't put my best foot forward for you yesterday. I guess being too casual was a make or break short cut, a gamble at best. I don't regret being myself, though. I think we both lightened up by the time we got back. 」と書いてあってその続きが質問に書いた文でした。お互いに言いたいことを言う関係ですので、それは良しとして読んでいただければ嬉しいです。
補足
前の文が途中で切れてしまって読みにくいので再び書きます。 「No doubt I didn't put my best foot forward for you yesterday. I guess being too casual was a make or break short cut, a gamble at best. I don't regret being myself, though. I think we both lightened up by the time we got back.」考え方は本当に気にしないで下さい。色々な事を考える人で、時には繊細、時には大胆、自由に生きている人なので。