- ベストアンサー
[至急]英訳、あっていますか?
これらのエッセイは三年次の「異文化交流」と呼ばれる授業で書かれた。 These five essays were written in the 3rd grade class called International Communication. 高校三年間のまとめとして、このパートは「三年次のこの授業」って いうことをメモ程度で書きたいのですが、私の英訳では「3段階の クラス」という風に取れてしまいますでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語は受動態より能動態で書くことが多いのでweを主語にして書いてみました。ひとりで書いたのならIにする。 We wrote these five essays in a class titled "Intercultural Interactions" (that) we took in our senior year of high school. class titled = ~という授業 intercultural = 異文化間 interaction(s) = 相互交流 senior = 最高学年 grade は主に小学校、中学校で使う
その他の回答 (3)
- manicmonday
- ベストアンサー率51% (23/45)
答え:英訳、あっていません。 お疲れ様です。「三年次のこの授業」って言うところは、「三年生クラス」という風に私には読めます。 書き方はいろいろあると思うので、正解は一つだけというのではないと思いますが、「三年次」というところあたりが表現の難しいところでしょうか。 もっとシンプルに、「私は、高校三年生の異文化交流の授業でこれらの5つのエッセイを書いた。」と言うことができるのではないでしょうか? 私であれば、下記のように書きます。 I have written these five essays in "Cross- Cultural Communication" class in my 3rd high school year(12th grade). と書いておけば伝わると思います。 いかがでしょうか? 多々表現の仕方があると思いますので、 これも一つの参考にしていただければ幸いです。
These essays were written by the lesson of "contacts between different cultures", when I was a twelfth grade student. 異文化交流を、どう訳するかが鍵でしょうね。
- phia
- ベストアンサー率31% (9/29)
>These five essays were written in the 3rd grade class called International Communication. 日本語に訳すと、 これらの5つのエッセイは、インターナシュナル コミュニケーション という3年生のクラスでかかれました。 となります。 まとめとして、といういみははいっていないようですが・・・。 三段階のクラスといういみではとりにくいと思います。
お礼
皆さん、ありがとうございました。 中学の頃から6年も勉強をしているにもかかわらずこの程度… お恥ずかしい限りです。皆さん文章を参考にさせていただき提出することができました。