• ベストアンサー

またまた、誰か教えてください。

貴方の気持ちはとても嬉しいのですが、貴方は忙しそうなので、わたしはホテルの人に空港に迎えに来てもらいます。だから貴方は心配しないでください。    というのを英語にしたいのですが、 Your feeling is very glad. but since you seem to busy, I have the man of a hotel pick up at an airport. Therefore you not be anxious. これで意味は通じるでしょうか? 教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

通じないとは言えませんが…添削すると、 Thank you for your kindness, but you must be busy. I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport. So, you don't have to worry, worry~ まもおってぇあげぇたい~♪ あたりでいいんじゃないか?

tyamin
質問者

お礼

有難うございました。ほんとに助かりました。 So,you don't have to worry~、意味も考えずに歌ってました・・・。 勉強します・・・。

その他の回答 (3)

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.4

私はNo.1のustamokoanさんの文章に賛成です。 Thank you for your kindness, but you seem so busy. I will ask a hotel clerk to pick me up at the airport. So, don't worry.

tyamin
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろんな意見があるので、参考になります助かりました。

noname#2755
noname#2755
回答No.3

I appreciate your favor, but I will have a hotel clerk pick me up at the airport since you look busy. No worries this time. といった感じではどうでしょうか。 最初の文は、例えば I am glad about your feeling.という風になら言えると思いますが、例文そのままだと「your feeling」が喜んでいることになってしまいます。

tyamin
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。 文章にするのは、難しいです。

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (119/500)
回答No.2

意味は通じると思いますよ。 feelingと anxiousはちょっと収まりが気になるので、下記のような感じの方が通りが良いとは思いますが Although your kind heart is very glad, since you seem to be busy, I have the man of a hotel pick up at an airport. Therefore, please you be not worried.

tyamin
質問者

お礼

有難うございました。 助かりました。英語は、難しいです。

関連するQ&A