- ベストアンサー
英語の質問
いつもお世話になっています。質問があります。 1.Can you turn it up.の[up]を私は「上へ」と訳したんですがこれでいいのですか。 2.Do you know why Mike was absent from school. の[from]は~からと訳したらいいんですか。 本当にすいません。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
turn up ~や,turn ~ up で,直訳すれば,「~を上へ向かせる」という意味になるのですが,英語ではこれをさまざまな意味合いで用います。 「すそなどを折り返す」という意味から,「事実を発見する」まで,さまざまです。 Can you turn it up? でぴったりくるのは,おそらく「テレビなどの音を大きくしてくれませんか?」という意味でしょうか。it が何を受けているか,前の文を見てみなければわかりません。 日本語では,「~を欠席する」となりますが,英語では「~から離れている」という感覚で,be absent from ~を用います。 「あなたはマイクがなぜ学校を休んだか知っていますか」
その他の回答 (1)
こんにちは。 >1.Can you turn it up.の[up]を私は「上へ」と訳したんですがこれでいいのですか。 ズボンのすそなどをまくり上げるのだとすれば、"上へ"と解釈できますよね。 テレビなどの音量を上げる場合も"上がる""高める"と解釈できます。 ただ、upだけで考えた場合、 "近づいて"⇒close up "起きて"⇒wake up "北へ/中心部へ/逆方向へ"⇒go up ○○ などと、"上へ"ではなく、上記のような意味合いを含む場合もありますよ。 2番目ですが、#1の方がおっしゃるように、~から離れていると考えると良いと思いますよ。でも実際日本語で言う場合は、「学校を休んだ/欠席した」「学校に来なかった」などいろいろと表現できますし、その方が自然です。 例えば、 I am from Tokyo. ですと、「東京出身です」とも言えますが 東京から来ました。とも言えますよね。 The man died from a serious disease. であれば、「重い病気で~」とは言えますが「重い病気から~」とは日本語では言えないですよね。このように何かの原因をfromを使って表現することもありますので、出来れば be absent from などセットで 覚えてしまった方が良いかも知れませんね。 参考になれば嬉しいです。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとございました