- ベストアンサー
和訳の添削お願いします
英作文のテーマの和訳で、訳があっているか添削お願いします。 What are the things you like most about living S V C S V M in your own country? M 自分の国で一番住みたいところは何ですか? で下のアルファベットは文型に分けたんですが、これであってますでしょうか? Which of these would you miss most if you lived out side it , and why? この文が変な訳になってしまいます。文型もわかりません。あとこのifって仮定法(非現実)のやつですか?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What are the things you like most about living in your own country? 「あなたの国で,一番住みたいと思うことは何ですか」 ご質問者の訳も正しく理解したものだと思います。 What:C are:V the things:S この the things を you like ~が修飾しています(目的格の関係代名詞 which/that が省略されています)。 you:S’ like:V’ 関係代名詞節は従属節(形容詞節)ですので,’(ダッシュ)をつけておきます。 What is this? のような場合,what, this のいずれが S で,いずれが C かというのは微妙ですが,この文では「~ものは何ですか」という意味から,What は C と考えるのが妥当でしょう。 この文の the things ~を these で受けたのが, Which of these would you miss most if you lived outside it, and why? 「もしも,自分の国以外の国に住んでいるとしたら,これらのうちどれを最も恋しいと感じるでしょうか。またなぜでしょう」 >ifって仮定法(非現実)のやつですか? その通りです。 Which of these:O you:S would miss:V you:S’ lived:V’
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
確かに,この英文の直訳は,「あなた自身の国に住むことについて,もっとも気に入っていることは何ですか」です。 >自分の国で一番住みたいところは何ですか? は,意味がとりにくく,「住みたいところはどこですか」とも取られかねないですが,like … about living ~の部分を「住みたいところ」で表していると取ることも可能だと思います。 「あなたの国で,一番住みたいと思うことは何ですか」 という私の訳も,極力,ご質問者の訳を残そうとしたものですが,わかりにくい日本語だったかもしれません。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
>自分の国で一番住みたいところは何ですか? この訳はどのような意味なのでしょうか。この英文は、「自分の国に住んでいて最も気に入っていることはどんなことですか」ではないでしょうか。この意味のほうが2番目の英文に適切につながると思うのですが。
お礼
皆さん回答してくださりありがとうございます。参考になりました。1人ずつ回答できませんが、お許しください。