- ベストアンサー
英語で
英語で著作権法違反とは、なんと書くのですか? 教えてください、お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1さんの回答の通り、「breach of copyright act」でもかまわないでしょう。間違いではないと思います。 ただし、日本語では「著作権違反」というより「著作権侵害」の方が普通です。法律違反というより、権利侵害なんですね。 したがって、「特許権・版権・著作権・商標などの権利侵害」という場合は、むしろ「breach」よりも「infringement」という言葉が使われるのが普通です。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3
こんにちは。 どちらかと言うと a violation of the Copyright Act の方がよく聞く気がするのですが、意味的にはどちらでも同じと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- mojio-kun
- ベストアンサー率32% (36/112)
回答No.2
その通りです。Breach of the Copyright Actです。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- 6chi
- ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1
Breach of the Copyright Act でしょうか。 どなたか確認をお願いします。 (^-^)
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
詳しい回答をありがとうございました。