• ベストアンサー

英語で

英語で著作権法違反とは、なんと書くのですか? 教えてください、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.4

 No.1さんの回答の通り、「breach of copyright act」でもかまわないでしょう。間違いではないと思います。  ただし、日本語では「著作権違反」というより「著作権侵害」の方が普通です。法律違反というより、権利侵害なんですね。  したがって、「特許権・版権・著作権・商標などの権利侵害」という場合は、むしろ「breach」よりも「infringement」という言葉が使われるのが普通です。

t52113
質問者

お礼

詳しい回答をありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 どちらかと言うと a violation of the Copyright Act の方がよく聞く気がするのですが、意味的にはどちらでも同じと思います。

t52113
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mojio-kun
  • ベストアンサー率32% (36/112)
回答No.2

その通りです。Breach of the Copyright Actです。

t52113
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • 6chi
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

Breach of the Copyright Act でしょうか。 どなたか確認をお願いします。 (^-^)

t52113
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A